思思的朋友山山本周三去了美国,昨天看到他妈妈发的玩雪照片,思思很是羡慕。
我鼓励她:“山山在美国念书,两年之后回来英文会很厉害哦,你在国内要加油啊。”
接着考她“雪花”在英文里是什么呢。
思思一脸自信:“雪是 snow,花是 flower,所以雪花是 snow flower。”
“很有道理,也很美。不过雪花很特别,叫做 snowflake 哦。”
今天要讲的词就是 flake。
Flake 的本意是“小薄片”,日常生活中的小薄片不要太多哦。除了刚才说的 snowflakes, 还有 corn flakes、oat flakes、ginger flakes 等。不知道它们是什么? 玉米片、燕麦片、生姜片!
举的例子居然都是吃的,foodie(吃货)的本性一览无遗啊~
其实还有很多非食物类属的 flakes, 但是食物类的 flakes 引出它的形容词更合适,那就是 flaky。 Flaky 指某样东西很容易变成小薄片,中文里比较对应的应该是 “酥脆”。所以一块巧克力,一块蛋糕、一块饼干都可能是 flaky 的。
比如肯德基的法风烧饼,其实就是 flaky pastry。
这种 flaky 的口感应该很多人喜欢吧,但是 flaky 的引申义就没那么讨人喜欢了。为什么呢?
Flaky 的一个引申义是说某个人古里古怪的,有些词典直接用 "crazy" 来解释。所以当我们想说“他是个怪人”这句话时,可以说:He's flaky. 也可以说 He's a flake.
Flaky 的另一个引申义也不讨人喜欢,是说某个人或者某样事物不可靠。比如当你说 "My wireless key board is so flaky" 时,你是在说你的无线键盘时灵时不灵的,而且经常不灵。
而一个 flaky 的人不可靠之处当然在于言出不行,其中常见的应该就是放人鸽子吧。很多人知道“放人鸽子” 是 stand sb. up, 挺有趣的,对吧。但另一个经常用的就是 flake out (on sb.)。
举个例子:
A: Where is Robert?
B: He flaked out on us again.
A: What? We need him.
B: He always does this. He's just so flaky.
不过 flake out 还有另外一个有趣的用法,那就是说某个人由于太累,很快就睡着了。比如:I flaked out as soon as I got home. I was exhausted. (一回到家我就睡着了,实在太累了。)
祝大家远离 flaky 的人,永远不被 flake out on。吃着 flaky 的美食赏赏 snowflakes 倒是挺不错的。
思思可是盼星星盼月亮一样地盼着雪呢~