最近电视剧《我的前半生》大火,自带诸多热点话题:全职太太,职场精英,小三,出轨,离婚等,频频登上热搜,引发了许多讨论,甚至演小三凌玲的演员被入戏太深的观众骂得关闭了微博评论功能。
《我的前半生》中有许多经典台词,其中有罗子君对凌玲说的一段话:“他也会厌烦你,也会连看都懒得看你。你们也会每天说的都是家务琐事,也会为钱的多少、孩子的教育,还有保姆的去留吵架。你不会比我,好到哪里去。”
这段话让我想起了《The Girl on the Train》这本小说,中文名为《火车上的女孩》。
《火车上的女孩》是2015亚马逊年度十大好书之一,亚马逊年度畅销书总冠军,连续占据《纽约时报》虚构类图书榜冠军20周。它比《消失的爱人》更加残酷,无情揭示了完美婚姻掩盖的真相,你以为的恩爱完美的爱情,或许并不是你想象的那样。
主人公Rachel因无法生育心情低落,酗酒成性,丈夫Tom出轨Anna,并与Rachel离婚。离婚后Rachel依然沉迷于酒精无法自拔,常常醉到不省人事。她每天早晚在固定时间搭乘通勤火车上下班,即便她被公司辞退,但仍每天搭火车佯装去上班。火车会在一盏信号灯前停留,让她得以透过车窗,窥探路旁15号住户的一对夫妻。
在Rachel的想象中,这对夫妻是一对情投意合,恩爱甜蜜的完美夫妻,她甚至给男女主人分别取了名字:“Jason”和“Jess”,他们真实的名字是Scott和Megan。直到有一天,Rachel从车窗里看到了异常的一幕,后来Megan神秘失踪,Rachel沉迷于对此事的调查,由此牵出了完美婚姻背后掩盖的真相。
🍀 🍀 🍀
而Rachel的前夫Tom,与Rachel离婚后,和Anna结了婚,并有了一个女儿。幸福的生活似乎并没有持续太久,Tom和Anna的对话,与《我的前半生》中陈俊生和凌玲婚后如出一辙。
“What I don’t want is for you to start listening to my phone calls and throwing away my mail. You’re . . .” He sighed.
“I’m what?”
“Nothing. It’s just . . . it’s the sort of thing she used to do.”
“我不希望你开始监听我的电话,乱扔我的信。你……”他叹了口气。
“我怎么啦?”
“没什么。只是……瑞秋以前就是这副德性。”
Anna也觉得自己变得和Rachel一样:
And now I find myself behaving exactly like she used to: polishing off the half bottle of red left over from dinner last night and snooping around on his computer. It’s easier to understand her behaviour when you feel like I feel right now. There’s nothing so painful, so corrosive, as suspicion.
我发现自己变得和以前的Rachel一样:几口喝光昨晚晚餐剩下的半瓶红酒,偷偷查看Tom的电脑。一旦沦落到如此心境,也就不难理解Rachel当年的所作所为:世上再没有比疑心更让人煎熬、更渐入骨髓的毒药了。
Anna变得和Rachel一样疑神疑鬼,偷偷查看Tom的电脑和东西,不放过一双蛛丝马迹,想要查出Tom出轨的证据。Anna有感而发:
If he does it with you, he’ll do it to you.
如果一个男人为了你背叛别人,那他也同样会背叛你
不管是罗子君还是Rachel,她们的确有做的不好的一面,但这不应该成为陈俊生、Tom出轨的理由,他们应该帮助对方去成长,婚姻中双方的差距不应拉的太大,不管是谁,只要有了差距,就一定会有矛盾与隔阂。
据说,再恩爱的夫妻,也有100次想要离婚,🌷最好的爱情,是灵魂的门当户对,是彼此成长,彼此成就🌻。
《火车上的女孩》这本小说,前面描写Rachel醉酒的情节太多,有点啰嗦,如果只是想看情节,可以看电影版的,如果想学习英语,倒是一本不错的书,难度不大,可以学到不少地道的表达。
例如:
The moment he returned, placing a glass of cloudy water in front of me, Riley spoke.
🍒 cloudy
not clear or transparent
不清澈的;不透明的;浑浊的
I want Megan to turn up safe and sound.
🍒 sound
in good condition; not damaged, hurt, etc.
完好的;健康的;无损伤的;未受伤的
🍃 We arrived home safe and sound.
我们安然无恙地到了家。
Yours sincerely, Rachel I don’t know if he would have contacted me anyway—I doubt that I would, if I were in his shoes.
🍒 if I were in your shoes
used to introduce a piece of advice you are giving to sb
(引出建议)要是我处在你的境地,换了我是你的话
🍃 If I were in your shoes, I'd resign immediately.
要是我处在你的地位,我就立刻辞职。
Just the thought of entertaining Dave and Karen at the weekend is wearing, but I’m going to have to compromise.
🍒 wearing
that makes you feel very tired mentally or physically
令人精疲力竭的;使人疲倦的;令人厌烦的
Today is the third day of cold, driving, relentless downpour.
🍒 driving
(of rain, snow, etc. 雨、雪等 ) falling very fast and at an angle
猛烈的;倾泻而下的
So by the time Tom came home, I was spoiling for a fight.
🍒 be spoiling for a fight
to want to fight with sb very much
按捺不住想打架
往期文章,可点击以下链接查看: