海明威在我心中一直有很高的地位,但却没有完整地读过他的任何一本原著,甚至译著也没有,所有的崇拜来自报刊,电台,课堂上海量的有关大师的诠释和报道。不读的原因只有一个,就是我年轻时曾下过决心:如果有一天我第一次读大师的《老人与海》,那一定是英文原版的,一定要在没有译本帮助的情况下,读懂这本旷世名作。为此,我不但拒绝读译本,连这本书的详细的故事梗概都不去看,为的是检验自己,是否有一天真的能用大师自己的语言来读懂他。
后来我曾经数次在书店里、地摊上买过这本书的英文版,却总是以自己有限的英语词汇量而放弃。而立之后的日子打击着文艺青年的碎梦,虽然英语的词汇量在不断的增长,但是阅读原版的愿望却在慢慢的撤退,直到某一天一个安静的日子翻起这本久违的英语原版书。
阅读速度不算慢,大师的娓娓道理来把我带到古巴那个渔港,然后随着书中的老人孤独地出海;然后在海上和老人一起自言自语;然后和他一起和猎物战斗;然后和他一起拖着被鲨鱼咬得只剩下一架四米长的大鱼骨架精疲力竭地回家。再然后,突然发现自己竟然不经意地实现了年轻时读懂英文原著的愿望,而且对白里使用的西班牙语原文也使我倍感亲切,书中老人仿佛就是我在拉美生活时的某个邻居,我在阅读的时候,可以闻到加勒比海清晨的海腥的味道,听到海边天棚里拉美节奏感非常强的民间舞曲,吃到总是摆脱不掉柠檬汁的食物,喝到薄荷叶掺和的朗姆酒,这一切已不是仅仅大师所描绘的幻像,而的确就发生在我生活的昨天。当这一切的回想和沉浸结束之后,我突然发现,为了小时候一个似乎有点可笑的梦想,我竟然走了这么远的一条路,走了这末久。于是乎潸然而泪下。。。
年纪越长就越相信一些宿命的东西,我们很多人成年后经历过的一些东西,都或多或少地可以在青少年时期的梦想里找到原因,我们会觉得小时候的想法很可笑,可是后来发现,我们一生都在试图摆脱这些似乎可笑的念头,却最终还要朝着这个轨道前行。
“Fish,”he saidsoftlyaloud,“I’ll stay with youuntilI am dead .”
有时候我觉的我们中的很多人其实都是老人Santiago ,虽然我们可能连一条吃的只剩骨头的大鱼也没钓过,但不还总是执拗而孤独地出海吗?