【译】THE RED SHOES--红舞鞋

there was once a little girl who was very pretty and delicate, but in summer she was forced to run about with bare feet, she was so poor, and in winter wear very large wooden shoes, which made her little insteps quite red, and that looked so dangerous!

曾经有一个非常可爱美丽的小女孩,但是因为贫穷,在夏天的时候她只能被迫光着脚走路,冬天的时候穿着一双非常大的木头鞋子,这个木头鞋子把她的小脚背都磨红了,这看起来真的非常危险。

In the middle of the village lived old Dame Shoemaker; she sat and sewed together, as well as she could, a little pair of shoes out of old red strips of cloth; they were very clumsy, but it was a kind thought. They were meant for the little girl. The little girl was called Karen.

在村庄的中间住着一位年老的贵妇人,她是一个制鞋匠。她坐在那里缝制鞋子,她用老旧的红色布条尽她最大的努力做了一双小鞋子;它们看起来特别简陋,但是这是善良的心意了。这是给小女孩做的。这个小女孩叫卡伦。

On the very day her mother was buried, Karen received the red shoes, and wore them for the first time. They were certainly not intended for mourning, but she had no others, and with stockingless feet she followed the poor straw coffin in them.

在她母亲下葬的那天,卡伦收到了一双红鞋子,她第一次穿上它们。它们确实不适合服丧的时候穿,但是她没有其他的鞋子了,没有穿长筒袜只穿着红鞋子,她在他们中间跟着这个这简陋的木棺材。

Suddenly a large old carriage drove up, and a large old lady sat in it: she looked at the little girl, felt compassion for her, and then said to the clergyman:“Here, give me the little girl. I will adopt her!”

突然一辆老旧的马车路过,一位老妇人坐在里面,她看着这个小女孩,怜悯她,然后她跟牧师说:“把小女孩交给我吧,我会收养她的。”

And Karen believed all this happened on account of the red shoes, but the old lady thought they were horrible, and they were burnt. But Karen herself was cleanly and nicely dressed; she must learn to read and sew; and people said she was a nice little thing, but the looking-glass said: “Thou art more than nice, thou art beautiful!”

卡伦相信一定是因为红鞋子才会发生这件幸事,但是老妇人觉得它们很可怕,然后它们被烧掉了。卡伦穿上了干净漂亮的衣服;她必须学习阅读和缝纫;人们说她是个可爱的小家伙,但是她的镜子对她说:“你不但好看,简直是美丽!”

Now the queen once travelled through the land, and she had her little daughter with her. And this little daughter was a princess, and people streamed to the castle, and Karen was there also, and the little princess stood in her fine white dress, in a window, and let herself be stared at; she had neither a train nor a golden crown, but splendid red morocco shoes. They were certainly far handsomer than those Dame Shoemaker had made for little Karen. Nothing in the world can be compared with red shoes.

有一次皇后旅行全国,她带着她的女儿,这个小女儿是一个公主,人们都聚集到城堡,卡伦也去了城堡,小公主穿着美丽的白色衣服站在窗子前,允许所有人注视她;她既没有随从列队,也没有黄金皇冠,但是她穿着一双极美的摩洛哥皮制的红鞋子。的确,它们比老妇人给小卡伦做过的所有鞋子都漂亮。这世界上没有任何东西可以和这双红鞋子媲美。

Now Karen was old enough to be confirmed; she had new clothes and was to have new shoes also. The rich shoemaker in the city took the measure of her little foot. This took place at his house, in his room; where stood large glass-cases, filled with elegant shoes and brilliant boots. All this looked charming, but the old lady could not see well, and so had no pleasure in them. In the midst of the shoes stood a pair of red ones, just like those the princess had worn. How beautiful they were! The shoemaker said also they had been made for the child of a count, but had not fitted.“That must be patent leather!” said the old lady. “They shine so!”“Yes, they shine!” said Karen, and they fitted, and were bought, but the old lady knew nothing about their being red, else she would never have allowed Karen to have gone in red shoes to be confirmed. Yet such was the case.

现在卡伦已经大了,她可以受坚信礼了,她会有新衣服也有新鞋子。城里聪明的制鞋匠在他家里给她的小脚量尺寸。在他的房间里,立着一个大的玻璃橱窗,里面放满了精美的鞋子和靴子。所有这些看着非常吸引人,但是老妇人看不清楚,也不喜欢它们。在这些鞋子的中间放着一双红鞋子,和公主穿过的那双一样。它们真美啊!制鞋匠说他们曾经给伯爵的孩子做的,但是不合适。这一定是漆皮做的!老妇人说道。“它们太亮了!”“是的,它们很亮!”卡伦说道,它们适合卡伦,然后被买下来了。但是老妇人并不知道它是红色的,否则她是不会允许卡伦穿红色鞋子参与坚信礼的。然而卡伦去了。

Everybody looked at her feet; and when she stepped through the chancel door on the church pavement, it seemed to her as if the old figures on the tombs,those portraits of old preachers and preachers' wives, with stiff ruffs, and long black dresses, fixed their eyes on her red shoes. And she thought only of them as the clergyman laid his hand upon her head, and spoke of the holy baptism, of the covenant with God, and how she should be now a matured Christian; and the organ pealed so solemnly; the sweet children's voices sang,and the old music-directors sang, but Karen only thought of her red shoes.

每个人都看着她的脚,当她穿过圣坛的门走在教堂的走道上,对她来说似乎就像坟墓上的老家伙的画像一样,传教士和传教士的妻子们穿着黑色的长袍僵硬的圆领。他们的眼睛都盯着她的红鞋子。当牧师把他的手放在她的头上说着神圣的和上帝缔结盟约的洗礼词时,她还在想着红鞋子,她现在是一个成熟的基督徒;风琴演奏着肃穆的音乐。可爱的孩子们唱歌赞歌,老音乐指挥家也唱着赞歌,但是卡伦只想着她的红鞋子。

In the afternoon, the old lady heard from everyone that the shoes had been red, and she said that it was very wrong of Karen, that it was not at all becoming, and that in future Karen should only go in black shoes to church,even when she should be older.

到了下午,老妇人听到所有人都在说她在坚信礼上穿着红色的鞋子。她说卡伦这样做是非常错误的,这样一点都不合规矩,以后卡伦只允许穿黑色的鞋子去教堂,即使她老了也得这么做。

the next Sunday there was the sacrament, and Karen looked at the black shoes,looked at the red ones——looked at them again, and put on the red shoes.

下周日是圣餐日,卡伦看看黑鞋子,又看看红鞋子--再一次看了它们之后,她穿上了红鞋子。

the sun shone gloriously; Karen and the old lady walked along the path through the corn; it was rather dusty there.

阳光金光闪烁,卡伦和老妇人走在穿过玉米地的小道上,这条小道比较脏。

At the church door stood an old soldier with a crutch, and with a wonderfully long beard, which was more red than white, and he bowed to the ground, and asked the old lady whether he might dust her shoes. And Karen stretched out her little foot.

教堂的门口站着一位拄着拐杖的老军人,他留着长长的红胡子,他躬到地上,询问老妇人他是否可以为她弹去她的鞋子上的灰尘。然后卡伦把她的小脚伸出去了。

“See, what beautiful dancing shoes!” said the soldier. “Sit firm when you dance”; and he put his hand out towards the soles.
And the old lady gave the old soldier alms, and went into the church with Karen.

“看啊,多么漂亮的红舞鞋啊!”军人说道,“当你跳舞的是可以站着稳当。”然后他把他的手伸向鞋底。老妇人给了老军人一些救济金,然后和卡伦一起走进教堂。

And all the people in the church looked at Karen's red shoes, and all the pictures, and as Karen knelt before the altar, and raised the cup to her lips, she only thought of the red shoes, and they seemed to swim in it; and she forgot to sing her psalm, and she forgot to pray, “Our Father in Heaven!”

教堂里所有的人和所有图片上的人都盯着卡伦的红舞鞋,当卡伦在祭坛前跪着时,把杯子举到她的嘴边,她只想着红舞鞋,就好像它们在杯子里游泳似的;她忘记去唱她的赞歌,她忘记去骑到,“我们在天堂的父亲!”

Now all the people went out of church, and the old lady got into her carriage. Karen raised her foot to get in after her, when the old soldier said,“Look, what beautiful dancing shoes!”

现在所有的人都走出教堂,然后老妇人走进她的马车。卡伦跟在她后面抬起她的脚进去,然后老军人说,“看啊,多么漂亮的红舞鞋啊!”

And Karen could not help dancing a step or two, and when she began her feet continued to dance; it was just as though the shoes had power over them. She danced round the church corner, she could not leave off; the coachman was obliged to run after and catch hold of her, and he lifted her in the carriage,but her feet continued to dance so that she trod on the old lady dreadfully. At length she took the shoes off, and then her legs had peace.the shoes were placed in a closet at home, but Karen could not avoid looking at them.

然后卡伦控制不住的跳了一两步,她又继续跳舞;这就好像鞋子拥有了自己的能力,她绕着教堂的角落跳着,她无法离开;车夫被迫追着他然后抓住她,他把她抱上马车,但是她的脚一直在跳着以至于粗鲁的踢着老妇人。最后她脱下鞋子,她的腿才平静下来。

the shoes were placed in a closet at home, but Karen could not avoid looking at them.

鞋子被放在家里的壁橱里,但是卡伦无法避免盯着它。

Now the old lady was sick, and it was said she could not recover. She must be nursed and waited upon, and there was no one whose duty it was so much as Karen's. But there was a GREat ball in the city, to which Karen was invited. She looked at the old lady, who could not recover, she looked at the red shoes, and she thought there could be no sin in it; she put on the red shoes,she might do that also, she thought.

如今老妇人生病了,据说她不会康复了。她需要被照顾然后等待死亡,这里除了卡伦没有人有这个巨大的责任。但是这儿有一场盛大的舞会,卡伦被邀请在内。她看着这个无法康复的老妇人,她又看看红舞鞋,她以为穿上红舞鞋可能没有罪恶感。她这样想着。

But then she went to the ball and began to dance.When she wanted to dance to the right, the shoes would dance to the left, and when she wanted to dance up the room, the shoes danced back again, down the steps, into the street, and out of the city gate. She danced, and was forced to dance straight out into the gloomy wood.

但是她去舞会然后开始跳舞。当她想要往右边跳,鞋子会跳向左边,当她想跳进屋子里,鞋子会再次跳出去,跳下去进到街道,然后又跳出城门外。她跳着,被迫跳进阴暗的森林里。

then it was suddenly light up among the trees, and she fancied it must be the moon, for there was a face; but it was the old soldier with the red beard; he sat there, nodded his head, and said, “Look, what beautiful dancing shoes!”

然后树上突然被点亮了,她想着一定是月亮,但是这是一张脸,是那个留着长长红胡子的老军人,他坐在那里,点着他的头,然后说道:“看啊!,多么漂亮的红舞鞋啊!”

then she was terrified, and wanted to fling off the red shoes, but they clung fast; and she pulled down her stockings, but the shoes seemed to have grown to her feet. And she danced, and must dance, over fields and meadows, in rain and sunshine, by night and day; but at night it was the most fearful.

她感到害怕,想要甩掉红舞鞋,但是它们穿着太紧了,她想要拉下她的长筒袜,但是鞋子看起来就像长在她的脚上。然后她跳着舞,必须跳着,跳过田地和牧场,跳过雨天和晴天,跳过黑夜与白天;但是在晚上的时候是最可怕的。

She danced over the churchyard, but the dead did not dance——they had something better to do than to dance. She wished to seat herself on a poor man's grave, where the bitter tansy GREw; but for her there was neither peace nor rest; and when she danced towards the open church door, she saw an angel standing there. He wore long, white garments; he had wings which reached from his shoulders to the earth; his countenance was severe and grave; and in his hand he held a sword, broad and glittering.

她跳到了教堂院子里,但是死去的人不能跳舞,它们可以做比跳舞更好的事情。她希望可以坐在这个可怜的人坟墓上面,悲惨的感觉蔓延着。但是这里既没有平静又没有安息。当她跳进了打开着的教堂的门,她看到一个天使站在那儿,他穿着长长的白色的衣服,他有一双翅膀,从他的肩膀延伸到地上,他面带肃色,他手上拿着一把宽广的闪闪发亮的宝剑。

“Dance shalt thou!” said he. “Dance in thy red shoes till thou art pale and cold! Till thy skin shrivels up and thou art a skeleton! Dance shalt thou from door to door, and where proud, vain children dwell, thou shalt knock, that they may hear thee and tremble! Dance shalt thou——!”

“你跳舞吧!”他说,“你穿着红舞鞋跳舞知道你变得惨淡和寒冷!知道你的皮肤萎缩身体变成骷髅!你从一个门跳到另一个门,这里是那些骄傲的孩子住的地方,你去敲门,他们可能会听到你的颤抖!你跳舞吧!”

“Mercy!” cried Karen. But she did not hear the angel's reply, for the shoes carried her through the gate into the fields, across roads and bridges, and she must keep ever dancing.

“可怜可怜我吧!”卡伦哭着说,但是她没有听到天使的回答,因为红舞鞋带着她穿过大门进入了田野,穿过马路和桥面,她必须一直跳舞。

One morning she danced past a door which she well knew. Within sounded a psalm; a coffin, decked with flowers, was borne forth. then she knew that the old lady was dead, and felt that she was abandoned by all, and condemned by the angel of God.

一天早上她跳着舞经过一个她非常熟悉的门,里面响着赞歌,一个装满鲜花的棺材朝外放着,她知道是老妇人死了,然后她感觉被所有人抛弃了,被上帝的天使谴责了。

She danced, and she was forced to dance through the gloomy night. The shoes carried her over stack and stone; she was torn till she bled; she danced over the heath till she came to a little house. Here, she knew, dwelt the executioner; and she tapped with her fingers at the window, and said, “Come out! Come out! I cannot come in, for I am forced to dance!”

她跳着舞,她被迫跳过阴暗的夜晚。红舞鞋带着她跳过灌木丛和石头,她被刺破至流血;她跳到荒野直到经过一个小房子。她知道这儿住着一个刽子手;她用手指敲击着窗户,然后说:“快出来!快出来!我不能进去,因为我被迫跳着舞!”

And the executioner said, “Thou dost not know who I am, I fancy? I strike bad people's heads off; and I hear that my axe rings!”“Don't strike my head off!” said Karen. “then I can't repent of my sins! But strike off my feet in the red shoes!”

刽子手说到,“我想你不知道我是谁。我会把坏人的脑袋砍掉,我听到我的斧头在响了。”“不要砍我的脑袋!”卡伦说道,“否则我不能忏悔我的罪行!但是砍掉我穿着红舞鞋的脚吧!”

And then she confessed her entire sin, and the executioner struck off her feet with the red shoes, but the shoes danced away with the little feet across the field into the deep wood.

然后她承认她整个罪行,刽子手砍掉她穿着红舞鞋的脚,但是红舞鞋带着小脚跳着穿过田地进入了丛林深处。

And he carved out little wooden feet for her, and crutches, taught her the psalm criminals always sing; and she kissed the hand which had wielded the axe, and went over the heath.

然后他雕刻了一双小木脚和拐杖给她,教他唱罪犯的圣歌。她亲吻了挥着斧头的手,然后走过荒地。

“Now I have suffered enough for the red shoes!” said she. “Now I will go into the church that people may see me!” And she hastened towards the church door:

“现在我因为这红舞鞋遭受的已经足够多了!”她说,“现在我将要去教堂,人们可能会看见我!”然后她赶快的朝着教堂的门走去。

but when she was near it, the red shoes danced before her, and she was terrified, and turned round. The whole week she was unhappy, and wept many bitter tears; but when Sunday returned, she said, “Well, now I have suffered and struggled enough! I really believe I am as good as many a one who sits in the church, and holds her head so high!”

但是当她接近教堂的时候,红舞鞋跳到她面前,她非常害怕,转身走了。整整一周她都不快乐,流下很多伤心的眼泪,但是到了周日,她说,“好吧,我现在遭受的已经足够多了!我真的相信我和坐在教堂里高高的昂着头的那些人一样善良了!”

And away she went boldly; but she had not got farther than the churchyard gate before she saw the red shoes dancing before her; and she was frightened, and turned back, and repented of her sin from her heart.
她大胆的走去教堂,但是她走到教堂院子的门前就不能走的更远了,因为她看到红舞鞋又在她面前跳舞。她感到非常害怕,转身回去了。从她的内心深处忏悔她的罪行。

And she went to the parsonage, and begged that they would take her into service; she would be very industrious, she said, and would do everything she could; she did not care about the wages, only she wished to have a home, and be with good people. And the clergyman's wife was sorry for her and took her into service; and she was industrious and thoughtful. She sat still and listened when the clergyman read the Bible in the evenings. All the children thought a GREat deal of her; but when they spoke of dress, and grandeur, and beauty, she shook her head.

她去了牧师公寓,祈求希望能为他们服务;她说她会非常勤奋工作,她可以做任何她能做的事情,她不在乎报酬,只希望她能和善良的人住在一起。牧师的妻子非常可怜她然后让她为他们服务;她非常的勤劳周到。当牧师每晚阅读圣经的时候她都坐下来倾听着。所有的孩子都认为她非常有钱,但是当他们谈论衣服,高贵,美貌,她摇着头。

the following Sunday, when the family was going to church, they asked her whether she would not go with them; but she glanced sorrowfully, with tears in her eyes, at her crutches. The family went to hear the word of God; but she went alone into her little chamber; there was only room for a bed and chair to stand in it; and here she sat down with her Prayer-Book; and whilst she read with a pious mind, the wind bore the strains of the organ towards her, and she raised her tearful countenance, and said, “O God, help me!”

到了周日,当这家人准备去教堂,他们询问她是否和他们一起去;但是她伤心的看着,眼里饱含泪水,依靠着她的拐杖。这家人去听上帝之言;而她孤独的走进她的小小的房间,这里的空间只能放的下一张床和一把椅子。她在这坐下看着她的祈祷书;她虔诚的读着,同时微风送来了风琴的声音,然后她的脸上充满泪水,说道:“上帝帮帮我!”

And the sun shone so clearly, and straight before her stood the angel of God in white garments, the same she had seen that night at the church door; but he no longer carried the sharp sword, but in its stead a splendid GREen spray,full of roses. And he touched the ceiling with the spray, and the ceiling rose so high, and where he had touched it there gleamed a golden star. And he touched the walls, and they widened out, and she saw the organ which was playing; she saw the old pictures of the preachers and the preachers' wives. The congregation sat in cushioned seats, and sang out of their Prayer-Books. For the church itself had come to the poor girl in her narrow chamber, or else she had come into the church. She sat in the pew with the clergyman's family,and when they had ended the psalm and looked up, they nodded and said, “It is right that thou art come!”“It was through mercy!” she said.

阳光闪烁这明亮的光芒,她面前笔直的站着以为穿着白色衣服的上帝的天使,和她那晚在教堂门前看到的是同一个天使。但是他不再拿着锋利的宝剑,取代它的是一个长满玫瑰的绿色小树枝。然后他用小树枝触碰下天花板,天花板一下变得非常高,他触碰过的地方都闪着金光闪闪的星星。然后他触碰着墙壁,它们向外扩展着,她看到风琴正在被演奏,她看到牧师和牧师妻子的老旧照片,教徒坐在坐垫上。唱着他们祈祷书上的赞歌。因为教堂自己出现在这个可怜女孩的狭窄房间里,不然她必须进入教堂。她在牧师家人坐着的长凳上坐下了。当他们结束赞歌然后抬起头来,他们点着头然后说道,“你过来是对的。”“是因为被怜悯才能来的。”她说道。

And the organ pealed, and the children's voices in the choir sounded so sweet and soft! The clear sunshine streamed so warmly through the window into the pew where Karen sat! Her heart was so full of sunshine, peace, and joy, that it broke. Her soul flew on the sunshine to God, and there no one asked after the RED SHOES

风琴还在演奏着,唱诗班里的孩子们的声音听起来既甜美又柔软!明亮的阳光温暖的穿过窗户照射到卡伦坐着的长凳上!她的内心充满着阳光,宁静,和快乐,之前的诅咒打破了。她的灵魂透过阳光飞向了上帝,红舞鞋之后没有人再问起来了。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,390评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,821评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,632评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,170评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,033评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,098评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,511评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,204评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,479评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,572评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,341评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,893评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,171评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,486评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,676评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容