地点:狱中活动室
人物:卢克、狱警格雷戈、狱霸马塞尔及其同伙
情节:卢克看到狱中好友关键时候无能为力,只好自己前往,以解决与狱霸马塞尔之间的误会。卢克去狱中活动室见到狱霸马塞尔及其同伙,并展开了对话。谈话期间,狱警格雷戈出现。卢克如同见到救星,向其求救,不料狱警格雷戈因自己的狱警女友朵恩,对卢克照顾有加,而对卢克怀恨在心,认为女友疏远自己,是因为卢克在亲近自己的女友而导致的。于是,狱警格雷戈利用此机会,让狱霸马塞尔及其同伙将卢克暴打了一顿。
注释:本内容选自英语影视剧作品,个别之处有所改动
【马塞尔】:All right[1], snitch?
【卢克】:I'm not a snitch. Gentlemen, we deeply regret having fallen short[2] on this occasion[3]. Your custom[4] is extremely valuable to us and I'm sure that we can work together to find a mutually acceptable and non-batter-ly[5] solution.
【马塞尔】:I don't see why not. We're all reasonable people. Apart from[6] Massive Steve, obviously. Nice to have you back[7], mate.
【卢克】:Hello.
【马塞尔】:We'll just fuck you up[8] quickly now, then. No need to involve your friends, unless you'd rather the full-scale[9] war this evening. I was looking forward to[10] wearing your cell-mate's[11] skin[12] as a onesie[13].
【卢克】:Ok, do it, but absolutely no penis parking[14]. I've just eaten and you've got to wait for two hours.
【狱警格雷戈】:Evening, pumpkins[15].
【卢克】:Creg, great to see you!
【狱警格雷戈】:It's Creg. Hmm? I trust you're all playing nicely
【黑头】:We're just ch-ch-chating to the f-f-f-f...(黑头有些口吃)
【狱警格雷戈】:Fucking prick[16]?
【卢克】:I think he was actually going for fucking snitch.
【马塞尔】:Anything you wanted to tell Creg or happy for him to be on his way?
【卢克】:We were just having a lovely chat, thanks.
【狱警格雷戈】:Great. Toddle-pip[17], then.
【卢克】:Don't go! They're going to kill me and turn me into leisurewear[18]!
【狱警格雷戈】:Is this true?
【某犯人】:Yeah.
【狱警格雷戈】:I'm very glad you felt you could tell me that, Luke. Some people, they don't like to snitch. All right, you've got two minutes, lads. Don't punch his face.
【卢克】:Hey, what?
【狱霸马塞尔】:Come on, guv[19].
【狱警格雷戈】:No, actually, you might want to have a little stamp[20] on his tongue. Stop him licking out[21] people's very close friends.
【狱霸马塞尔】:You disgust[22] me.
此时,卢克因造暴打而发出痛苦的呻吟声(groan)
【狱警格雷戈】:I do hope this hasn't spoilt[23] your first day, chicken[24].
-
【all right】安全健康的,平安无恙的 ↩
-
【fall short】不足,缺乏 ↩
-
【on this occasion】这一次,在这种场合 ↩
-
【custom】n.(个人的)习惯,习性,惯常行为 ↩
-
【non-batter-ly】adv. (非正式)无痛殴地;无暴打地;无毒打地 ↩
-
【apart from】除...之外 ↩
-
【Nice to have you back】很高兴见到你回来 ↩
-
【fuck sb up】使某人身体受伤,殴打某人。较礼貌的说法:【mess sb up】 ↩
-
【full-scale】adj. 全面的,彻底的 ↩
-
【look forward to (doing or sth)】: 期望,盼望 ↩
-
【cell-mate】n. 同牢室友 ↩
-
【skin】n. 毛皮;皮肤 ↩
-
【onesie】n. 连体衣 ↩
-
【penis parking】暂时关系;非长期潜在的关系 ↩
-
【pumpkin】n. 有些人将可爱的、讨人喜爱的人称为 pumpkin ↩
-
【fucking prick】(粗俗语)混蛋 ↩
-
【toddle-pip】(以一种友好的方式表达)再见 ↩
-
【turn...into...】把...做成,把...变成【leisurewear】家常便服 ↩
-
【guv】n. (通常男人对男顾客的称呼)先生 ↩
-
【stamp】n. 痕迹,记号,特征;邮票 ↩
-
【lick out】(粗俗语)取悦 ↩
-
【disgust】v. 使作呕,使反感,使厌恶 ↩
-
【spoil】v. 破坏,搞坏,糟蹋,毁掉 ↩
-
【chicken】n. 胆小鬼 ↩