she had left me a piece of her birthday cake. |
她给我留了一块她的生日蛋糕 |
A key? |
一把钥匙 |
Mm-hmm. |
是的 |
The point is, she's giving me another chance. |
重点是她给了我第二次机会 |
Well, I'm glad to hear it, but just take it slow, okay? |
我为你高兴但是慢慢来好吗 |
Didn't you just tell me to get a life? |
你刚刚不是让我享受生活吗 |
I'm trying. |
我在尝试着呢 |
There you are. |
你来了 |
Piaseki/Chapman murder-suicide? |
话说皮塞吉与查普曼谋杀后自杀的案子 |
Alleged murder-suicide. Yes? |
不靠谱的谋杀后自杀怎么了 |
Get Ethan and Curtis to help you. |
让伊桑和柯蒂斯来帮你 |
I want this handled quickly and efficiently. |
我要你们迅速而有效地解决此案 |
When do I ever do otherwise? |
我什么时候不是这样啊 |
Well, then I have nothing to worry about, do I? |
那我就不必担心了是吧 |
Just out of curiosity, |
好奇问一句 |
it's not a coincidence that |
我们又接手莫里斯和贝克的案子 |
we pulled Morris and Baker, is it? |
不是巧合吧 |
I spoke to their Lieutenant. |
我跟他们的中尉谈过 |
We agree that you four seem to work well together. |
我们一致认为你们四个合作得不错 |
Unless you think otherwise? |
除非你不这么认为 |
I think if you're trying to break Megan, it won't work. |
我认为你在试图驯服她不会有效果的 |
I'm not trying to break her. I'm trying to contain her. |
我没有试图驯服她我是在试图抑制她 |
It's better to knock heads with two detectives |
跟两位警探交恶 |
than the entire Philadelphia Police Department. |
总比跟整个费城警局交恶要好 |
You know, we have low fat. |
你知道咱们有低脂的 |
I like it sweet. |
我就喜欢高糖的 |
Got two bodies coming in. Suit up. |
两具尸体马上送来换尸检服 |
I am your superior, you know? |
我是你的上级你知道吧 |
Who keeps saying he wants to be called a doctor? |
是谁总说想被称为医生的 |
So come on. Show me what you got. |
那就来吧让我看看你的本事 |
- Ooh. Yeah, show me what you got. - Oh, shut up. |
-让我看看你的本事-你给我闭嘴 |
So her bullet went in, |
她的子弹留在头内 |
and his... split in two. |
而他的...分成了两半 |
Maybe. |
也许吧 |
Well, pull 'em out. Have a look. |
那快取出来好看一眼 |
All in good time, Detective. |
别急警探 |
Dave Piaseki lived in Manayunk. |
戴维·皮塞吉住在马拉扬克 |
Uh, first generation Polish. |
第一代波兰移民 |
Parents dead, no siblings. |
父母死了没有兄弟姐妹 |
His landlord confirms that he was left-handed. |
他的房东确认他是左撇子 |
Um, Linda Chapman's father is Al Chapman, |
琳达·查普曼的父亲叫艾尔·查普曼 |
real estate developer. |
是房地产开发商 |
Uh, evidently, they were an item back in the day. |
据说他俩曾经是情侣 |
She went to Springside, |
她去了春天庭院女校 |
and he went to Roxborough. |
而他去了罗克斯伯勒高中 |
完整版请点击 |
|
That's the opposite sides of the tracks. |
那可是各奔东西天各一方了 |
How'd they meet? |
他们是怎么又碰上的 |
According to the Chapmans, they met right where they died. |
查普曼夫妇说他们就约在事发地见面 |
Valley Green was a teen hangout for years. |
绿谷是他们少年时常去的地方 |
The press is already short-stroking it as a murder-suicide. |
媒体已把本案当谋杀后自杀大肆报道了 |
Oh. I wonder how they got that idea. |
真不知道他们是怎么想出来的 |
She dumped him, that's how. |
原因很简单她把他甩了 |
She's rich, he's poor. |
她有钱他没钱 |
She goes to college, and he joins the navy |
她去上大学了而他去当了海军 |
and has held nothing but grunt construction jobs |
离开军队后也只能在建筑工地里 |
since he got out. |
干些苦力活 |
He kept a candle burning, she rejected him a second time, |
他对她旧情未灭可她却再次拒绝了他 |
and then he takes them both out. What's the mystery? |
于是他就但求同日死有什么不好想的 |
There's a dry patch on the left forearm |
左前臂上有一块干皮 |
possibly eczema or contact dermatitis. |
可能是湿疹或者接触性皮炎 |
Navy tattoo on the right. |
右臂上是海军的纹身 |
Ethan, got anything? |
伊桑你那边查得如何 |
She has a scar on her spine |
她脊柱上有道疤 |
- from an old operation. - Her makeup's a mess. |
-是以前的手术留下的-妆都花掉了 |
And until recently, she wore hair extensions. |
而且之前她的长发是接的发片 |
She's got traction alopecia. |
导致她出现牵引创伤性脱发症状 |
She was a beautiful girl. |
她生前是个很美的姑娘 |
- Got the bullet. - Bullet. |
-取出子弹-子弹 |
Look, this is all very touching, |
听着这是挺感人的 |
but Piaseki's prints are on the gun. |
但是枪上有皮塞吉的指纹 |
I haven't heard anything |
我也没听到任何证据能证明 |
that disproves murder-suicide. |
此案不是谋杀后自杀 |
You may be right, detective. |
你或许是对的警探 |
But then again... |
不过嘛 |
maybe not. |
也或许是错的 |
That bullet didn't split in two. |
子弹没有碎成两半 |
Those are two separate rounds. |
根本就是开了两枪 |
So unless he shot himself in the head twice, |
所以呢除非他有本事冲自己连开两枪 |
it wasn't a murder-suicide. |
不然这压根就不是谋杀后自杀 |
This is straight up murder. |
而是真真正正的谋杀案 |
So what do we have? Peter? |
咱们手头上都有什么资料彼得 |
The scar down Linda's spine was |
琳达脊柱上的疤是 |
from a childhood accident. |
她儿时的一次意外事故留下的 |
She was hit by a car, broke her neck in three places. |
她出了车祸颈椎断了三处 |
That would explain the rods. |
难怪这里有些支撑杆 |
She had healed mallory-weiss tears. |
她曾患贲门黏膜撕裂综合征后痊愈 |
Uh, it's a bleeding in the mucosa at the junction |
就是食管和胃部接合处的 |
of the esophagus and the stomach. |
粘膜出血现象 |
Caused by vomiting, |
一般由呕吐引起 |
typically from bulimia, alcoholism, or pregnancy. |
常见于暴食症患者酗酒者或孕妇 |
Yes, but she wasn't pregnant, |
没错不过她没怀孕 |
and bulimia and alcoholism |
而暴食症和酗酒 |
would've shown signs of damage in the organs. |
会在器官组织上留下损伤 |
What about Dave? |
戴维那边呢 |
Uh, some recent respiratory complaints in his file. |
档案显示他最近有些呼吸道疾病 |
- That's about it. - Was he a smoker? |
-没别的了-他抽烟吗 |
- No. - But he was in the navy, |
-不-但是他当过海军啊 |
and those guys.. I mean, |
那群家伙我的意思是 |
they're exposed to everything, right? |
他们有什么事是没干过的是吧 |
Yeah, but I didn't find any plaques on the pleural surfaces. |
但我在胸膜表面没有发现任何斑点 |
Now... what do we think of these? |
还有这个你们怎么看 |