记得前段时间在@英语口译控的微博上看到他对口译工作类型的总结,分为四类:焦虑且紧急的、焦虑但不紧急的、不焦虑但紧急的、不焦虑也不紧急的。结合最近的工作心情,觉得这个分类特别准确。
来到部门四个月,期间有时候会因为工作内容不那么充实有很多不同的想法,现在回头一想,在这短短的四个月内,以上四种类型的口译工作我竟然都遇到过,可能真的是慢慢来会比较快,对于初入行的翻译来说,有机会积累经验就是最好的优势了;同时,我觉得按照这四种类型对工作进行总结也是很合适的。
1. 焦虑且紧急
这一类型的口译工作可能是初入行的翻译最容易遇到的了。首先,一般作为新翻译,没有什么临场经验,对于相关领域的知识也不了解,自然很容易出现焦虑情绪;此外,作为in-house翻译,如果不主动询问,一开始接触工作的时候很少会有人提前通知未来几天会有什么会议需要翻译,一是因为大家工作节奏快,需要翻译的时候才会临时通知;二是因为除了翻译本身,很难有人意识到提前告知会议时间以及相关会议内容对于一个翻译的重要性;结合这两点,所以新手in-house翻译的工作往往也是紧急的。以我来到部门的第一个口译任务为例。临时被通知一个半小时之后有一个质量方面的例会需要翻译。询问了会议的召集人之后了解到这个会议的主题是零件的漏油问题。之后我就找了相关专业的同事请他帮忙按照图示简要的解释一下相关的构造和漏油的地方;然后把同事发给参会者的会议议题看了一遍会议就开始了。结果由于一些原因,这一场会议仅开始了5分钟就取消了。紧张了一个半小时,结果开始了5分钟还没正式进入议题会议就结束了。这让我想到以前实习的时候,开始实习的第一项任务就是挨个给用户打电话询问对产品的看法,当时的前辈就说,别紧张,往往紧张了半天打出去的第一个电话都没人接,结果最后真的没人接电话,而我紧张了一个半小时的第一场电话会议口译也只持续了5分钟。第二个焦虑且紧张的会议也是临时通知,这次的会议开了两个小时,但作为翻译的我却全程说了不到十句话。这是一个供应商到公司介绍相关产品设计变更的会议。由于会议内容过于专业,我又是临时被调过去翻译,前期完全没有了解过相关的背景,所以全程很懵,更不用说再翻译了。其实在会议开始之前,由于跟会议的外方人员在前期有过合作,所以并没有太焦虑的心情,反倒是相信自己这次也能跟上次合作的时候一样。结果真正的焦虑情绪是出现在会中和会后,关于这样的情绪处理在这篇总结里先不详述。工作了一段时间后我基本掌握了每周需要开的会议安排,出现例会以外的会议我也会争取提前和相关同事确认,因此焦虑且紧急的会议虽然很难处理,但我现在也比较少遇到。
2. 焦虑但不紧急
随着工作时间稍稍加长,这一类会议会出现的多一些,因为这个时候已经确认了一周内会有哪些例会是需要翻译的。所以并不紧急,但还存在一些焦虑情绪,可能因为实战经验少,会议级别高或者是上一次的会议翻译完成的并不符合自己内心的期望值,这些都会导致一次会议口译前的焦虑情绪。这里举两个例子。一是上篇文章中提到的部长级会议。这是我来到部门四个月接触到的第一个高级别会议,由于平时的会议以电话会议为主,形式不如这次会议这么正式,同时参与人员也基本都是相互之间平级或级别稍高的同事,所以尽管提前一周知道了这个会议需要我进行翻译,但仍然会有很强烈的焦虑情绪。二是每周与供应商之间的例会。对这个例会翻译了几次之后仍然会有一些焦虑情绪是因为每一次都会发现自己在听懂对方说什么的时候存在很大问题。一是因为口音,二是因为历史背景不清楚,所以听到对方所讲的内容时没有办法在大脑里转换成有逻辑的信息,在翻译时只能传递一些片段信息。关于这两点原因,针对口音只能通过长期适应,针对第二点,则需要在平时工作中尽量多参加相关的会议,即便会议不需要翻译,但保持对相关内容信息的更新度也是很重要的。
3. 不焦虑但紧急
这一类型的会议一般出现在需要多任务处理的时候。由于时间紧急所以其实可以说是没有时间用来产生焦虑情绪。这里以上周工作为例。由于到了项目节点,工作量相较平时会大很多,除了口译工作以外,相关资料的笔译工作也不少。这个时候又刚好赶上其它部门需要我协助笔译一些文件,且内容不少。所以使得这个期间的口译工作都很紧急。但由于这个时候对每周的一些例会已经比较熟悉,而且在笔译相关资料的过程中已经对口译时可能会遇到的内容有所了解,所以在这方面的焦虑情绪会比较少。在上周我也遇到了上面所说的没有时间焦虑的会议。刚完成了口译工作之后,隔壁部门由于翻译临时有事所以只能找到我帮助他们进行会议。这是一个成本方面的例会。而我在之前完全没有接触过这方面的会议口译,尽管没有接触过,但也没有时间焦虑。好在最后完成的也不错,会议能够顺利进行。一是因为这个会议不涉及到太专业的经济方面的术语,二是因为说话人没有太重的口音,第三点会不会是因为刚解决了一周担心的一件大事(部长级会议口译)所以这个时候心情比较轻松,自信心也比平时高很多。
4. 不焦虑且不紧急
这样的会议应该是翻译最轻松的状态了吧,不过也不是长期应该保持的状态。虽然前面几种对心理会有不同程度的考验,但每一次会议不管是积极的还是消极的,都能收获不少。目前每周有两个会议对我而言是不焦虑且不紧急的,因为是每周例会,会议前都能做到心里有数,同时相关内容也在平时不断的了解。所以尽管开会时仍然会有偶尔不太明白的地方,但是整体的心理状态是比较淡定从容的,这对于良好的完成整个会议的口译工作也是很有帮助。
总的来说,目前我的状态仍处于第二种和第四种之间,而对于第一种会议的处理经验尚浅,还需要后续不断痛苦的磨砺。不过回头一看,发现这四个月并不像自己之前想象的那样浑浑噩噩,也积累了一些小小的经验。慢慢来,这样比较快。