教你几招可以赚钱的翻译技巧

今天针对我近阶段接的一个翻译Case,谈谈赚钱的技巧。

前篇文章中提到某国际高端汽车品牌的发家史翻译,它是我接下来一周除照顾宝宝之外的活儿。

这个项目自带贵族属性,因此客户也愿意多花些银两换得优质译文,与原文稿的豪气匹配。由于该活儿的翻译单价尚可,量也不少,我称之为“可以大赚钱的项目”。

诸如此类“可以大赚钱的项目”一般具有以下特点,甚至兼具所有:

. 生词量大、专业术语多;

. 长难句不少;

. 语言要求高;

. 格式处理难。

同学们只要攻克了上述四个难点,把翻译的质量和效率都提上去,客户自然愿意掏腰包,让钱顺溜溜地滑进你的口袋。

针对:生词量大、专业术语多

我关注的微信公众号@恶魔奶爸Sam之前分享过扩充欧路词典的文章,《如何迅速积累两万词汇量并流畅阅读经济学人》、《读完《哈利波特全套》,词汇量会有多大》、《美剧《老友记》中一共包含多少个单词》、《美剧The Good Wife/好媳妇中共有多少词汇》。我把他分享的词汇资源按照《如何迅速积累两万词汇量并流畅阅读经济学人》中分解的步骤导入欧路词典,翻译时遇到生词都先在里面查。由于扩充后的词典包含《经济学人》、《哈利波特》、《老友记》、《傲骨贤妻》等比较权威的英语学习资源,因此搜出来的词义也比较精准。

鉴于词汇资源是奶爸的作品,此处为表尊重知识产权,就不把词汇的链接贴出来了,感兴趣的同学可以精准定位他的公众号,翻阅历史信息查找(时间坐标:2016年4月)。

尽管扩充后的词典词汇量很大,但依然无法涵盖翻译过程碰到的所有单词或词组,此时,我会通过wikipedia、the freedictionary、牛津在线词典等查出个大概,然后结合上下文推断,放到Google中验证。

至于专业术语,很多时候客户会提供。所以,翻译时先查术语表。实在查不到的再按照前面解说的方法查。

针对:长难句不少

碰到长难句时,我通常采用结构分析法。简言之,就是抓出句子的主体结构,分辨哪些是修饰对象,哪些属于修饰成分。

There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms.

1) 该句的主体结构:

There are ... influences...

2) 修饰对象和修饰成分:

influences that shape ...

constructive processes ... which...

destructive forces ... which ...

这样划分之后,整句话的结构就明朗起来,句子意思也就不难把握了:

[主要有两种因素会影响地形:一是建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;二是破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。]

针对:语言要求高

不同类型的稿件,行文气质也不同。比如,法律文书要求法言法语,简练严肃,文宣类要求语言华丽,娓娓道来。

这点的话,更多与积累和实践有关。建议平时多挤点时间读书,勤做读书笔记;翻译之后多做总结。

针对:格式处理难

文学类的稿件,为了激发读者的阅读兴趣,通常图文并茂。可是,对译员来说,这并不是件令人愉快的事情。因为图文混排,排版格式复杂,采用CAT软件并不好处理,“空手”翻的话,后期处理格式,简直要中内伤。

我最恶心的就是PPT了,文字大小不一,很多时候,编辑文字时还会牵扯到图片。

如果是公司译员,通常不用头疼排版的问题,因为翻译公司为了发挥翻译人员的最大生产力,一般都会把这些工作抛给专门的排版人员。

像我这样的住家笔译,客户通常要求一站式外包。说白了,就是从翻译到排版再到校对,都是你来。反正,这么久以来,我都习惯成乖顺的羔羊了(不过话说回来,翻译和校对本来就是译员的责任和义务)。对付排版难这个问题,我目前还没有什么利器可供分享。欢迎广大同学高见。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,099评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,473评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,229评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,570评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,427评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,335评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,737评论 3 386
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,392评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,693评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,730评论 2 312
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,512评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,349评论 3 314
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,750评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,017评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,290评论 1 251
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,706评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,904评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容