作者:托马斯·胡德
译文:真念一思
配乐:挚爱(编曲:陈勋奇)
有毒,有瘾,戒不掉的一首曲子,也是对自己年少时期的一种回味,“初闻不知曲中意,再听已是曲中人”.....(来自音乐网评)
It was not in the winter
Our loving lot was cast!
It was the time of roses,
We plucked them as we passed!
That churlish season never frowned
On early lovers yet! --
Oh no -- the world was newly crowned
With flowers,when first we met.
'Twas twilight,and I bade you go,
But still you held me fast;--
It was the time of roses,--
We plucked them as we passed!
What else could peer my glowing cheek
That tears began to stud? --
And when I asked the like of Love
You snatched a damask bud,--
And oped it to the dainty core
Still glowing to the last: --
It was the time of roses,
We plucked them as we passed!
那绝非是在冬季
我们的爱被注定的时节
那是在玫瑰花开的季节
我们经过那盛开的花丛
亲手将它们采撷
那个暴虐的季节
永远都无法理解
那初萌的爱恋
噢,不!
当我们初次相遇
这世界刚刚被冠以
用鲜花制成的皇冠
暮色已经降临
我恳求你离开
你却依然将我拥紧
那是玫瑰花开的季节
我们经过那盛开的花丛
亲手将它们采撷
还有什么
比得上我炽热的面庞
那肆意横流的幸福泪水
当我问你,爱像什么
你伸手拿起一个
如锦缎般的花蕾
从那娇俏的花芯
绽放出绚丽持久的光彩
那是玫瑰花开的季节
我们经过那盛开的花丛
亲手将它们采撷......
相关资料延展阅读
作者简介:
托马斯·胡德( Thomas Hood, 1799-1845)是介于雪莱时代和丁尼生时代之间最伟大的英国诗人。他早年受浪漫主义诗歌的影响,创作了充满温情的浪漫主义诗篇,被称为"浪漫主义最早和最后的一个信徒"。使他立身扬名的幽默诗更是他的名片,此外,他充满人文主义的公众诗篇 《衬衫之歌》和《叹息桥》等让许多读者唏嘘不已,此类充满人文关怀的公众诗歌,使他的名字被世界铭记。胡德的诗歌风格涵盖了他那个时代的各种诗歌流派,介于浪漫主义时代和维多利亚时代之间,却又不属于两者中的任何一种。他娴熟地驾驭各种迥然不同的诗歌气氛的能力令同时代的其他诗人难以企及。他丰富的诗体及对诗歌的贡献使他成为"这个时代最伟大的诗人"。
胡德是把哀婉和幽默融为一体的天才诗人。为追求效果,他的幽默诗常常依赖双关语,例如在《不贞的莎莉布朗》这首诗里他这样写到:“他死了,在自己的铺上,刚刚四十出头;他们把死讯告诉教堂司事,司事敲响了丧钟。” 很不幸,胡德虽然幽默,但一生命运多舛,一直在贫病交加中挣扎,这首诗后来证明也预言了他自己的命运,胡德本人也仅仅活了45岁。
胡德的挚友著名作家萨克雷如此评价诗人胡德:"他的一生是如此悲伤而非凡,这里有勇敢、诚实、忍耐、责任以及对痛苦的挣扎!......这里至少没有诡诈,没有做作,没有阴谋;他所拥有的是纯洁的一生,温柔地贡献给他的家庭和他不大的朋友圈。"
菲利普·锡德尼在《诗辩》里谈到,"诗歌的功能是让人的心灵从邪恶变得良善",诗歌具有平复心灵创伤的特殊功效。品读美好的诗篇,让忙碌的我们认识到,生活除了琐碎和责任,还有浪漫与温情……
附:我很喜欢的一首诗
一颗开花的树
A Blooming Tree
席慕容
如何让你遇见我在我最美丽的时刻
为这我已在佛前求了五百年
求佛让我们结下一段尘缘
佛于是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近
请你细听
那颤抖的叶是我等待的热情
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
May Buddha let us meet in my most beautiful hours,
I have prayed for it for five hundred years.
Buddha made me a tree
By the path you may take.
In full blossoms I'm waiting in the sun
Every flower carrying my previous hope.
As you are near,
Listen carefully
The quivering leaves are my waiting zeal,
As you pass by the tree without noticing me.
My friend,
Upon the ground behind you
Is not the fallen petals
But my withered heart.
(图片及附诗来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
玫瑰开在五二零,爱意绵绵生浓情。
真念抬指稍凝思,心语汩汩满机屏。
———\ 一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)