水仙辞——文学回忆录(上)第2讲(拓展)

这是在第二讲中提到的,在百度上找了原文,原本妄想能查出法语发音,然后读出来,忙了一整天也没成。但总有一天可以的, I believe

来源:百度

\color{red}{Fragments du Narcisse Ⅱ第二章}

Paul Valéry

彭建华译

Cur aliquid vidi?

为什么我看见一切事物?

(奥维德《忧伤》,二,103)

Que tu brilles enfin, terme pur de ma course !

最终现出了你的闪耀,终结了我的行程!

Ce soir, comme d'un cerf, la fuite vers la source

黄昏哟,像一只鹿向泉水跑去

Ne cesse qu'il ne tombe au milieu des roseaux,

不停息,直倒在芦苇中,

Ma soif me vient abattre au bord même des eaux.

我的焦渴把我击倒,一样地在水边,

Mais, pour désaltérer cette amour curieuse,

但,为了消解这奇异的爱恋,

Je ne troublerai pas l'onde mystérieuse :

我不会扰动这神秘的一潭:

Nymphes ! si vous m'aimez, il faut toujours dormir !

林泽女神!如果你爱我,今天本当入眠!

La moindre âme dans l'air vous fait toutes frémir ;

空中轻微的灵魂,你让所有颤动;

Même, dans sa faiblesse, aux ombres échappée,

同样,在它的微弱中,在逃遁的暗影里,

Si la feuille éperdue effleure la napée,

仿佛一片落叶擦过水面,

Elle suffit à rompre un univers dormant...

它足以扰动沉睡的世间……

Votre sommeil importe à mon enchantement,

你的沉睡引发了对我的诱惑,

Il craint jusqu'au frisson d'une plume qui plonge !

相信仅是一片坠下的羽毛的颤抖!

Gardez-moi longuement ce visage pour songe

这(娟好的)容颜,为了梦想,长久地保护了我

Qu'une absence divine est seule à concevoir !

(梦想里),是隐没的神灵将它构想!

Sommeil des nymphes, ciel, ne cessez de me voir !

女神已入眠,天空,不要中断对我的守望!

Rêvez, rêvez de moi !... Sans vous, belles fontaines,

梦吧,梦见了我!……没有你,美丽的泉,

Ma beauté, ma douleur, me seraient incertaines.

我的俊美,我的忧郁,我会不知晓的。

Je chercherais en vain ce que j'ai de plus cher,

我徒然地追求我无尚眷爱的(娇颜),

Sa tendresse confuse étonnerait ma chair,

它迷蒙的抚爱,惊蛰我的肌肤

Et mes tristes regards, ignorants de mes charmes,

和我烦忧的眼光,忘了是对我的诱惑,

A d'autres que moi-même adresseraient leurs larmes...

像对着另一个自己,我流露出眼泪……

Vous attendiez, peut-être, un visage sans pleurs,

也许,你期待一个不流泪的面容,

Vous calmes, vous toujours de feuilles et de fleurs,

你多么宁静,今天你簇拥了叶和花,

Et de l'incorruptible altitude hantées,

我常来眷顾(你),不朽的深远的(一池)

O Nymphes!... Mais docile aux pentes enchantées

哦林泽女神!……然而,顺从于诱惑的斜坡

Qui me firent vers vous d'invincibles chemins,

它让我沿着看不清的路走向你,

Souffrez ce beau reflet des desordres humains !

请容许我这内心骚乱者的美丽映像吧!

Fragments du Narcisse Ⅱ

那喀索斯第二章

Paul Valéry

彭建华译

Cur aliquid vidi?

为什么我看见一切的物?

(奥维德《忧伤》,二,103)

Que tu brilles enfin, terme pur de ma course !

你最后的辉煌,终结了我的行程!

Ce soir, comme d'un cerf, la fuite vers la source

黄昏哟,像一只鹿向泉水跑去

Ne cesse qu'il ne tombe au milieu des roseaux,

不停息,直倒在芦苇中,

Ma soif me vient abattre au bord même des eaux.

我的焦渴把我击倒,一样地在水边,

Mais, pour désaltérer cette amour curieuse,

但,为了消解这奇异的爱恋,

Je ne troublerai pas l'onde mystérieuse :

我不会扰动这神秘的一潭:

Nymphes ! si vous m'aimez, il faut toujours dormir !

林泽女神!如果你爱我,今天它应入眠!

La moindre âme dans l'air vous fait toutes frémir ;

空中微微的灵魂你让所有颤动;

Même, dans sa faiblesse, aux ombres échappée,

同样,在它的虚弱里,在逃遁的暗影里,

Si la feuille éperdue effleure la napée,

仿佛一片落叶擦过水面,

Elle suffit à rompre un univers dormant...

它足以打断沉睡的世间……

Votre sommeil importe à mon enchantement,

你的沉睡悠然关系我的诱惑,

Il craint jusqu'au frisson d'une plume qui plonge !

相信仅是一片坠下的羽毛的颤抖!

Gardez-moi longuement ce visage pour songe

为了梦想,长久的保护我这容颜

Qu'une absence divine est seule à concevoir !

(梦想里)神圣的分离只为了思念!

Sommeil des nymphes, ciel, ne cessez de me voir !

女神的入眠,天空,不会中断我的观看!

Rêvez, rêvez de moi !... Sans vous, belles fontaines,

梦想,梦想着我!……没有你,美丽的泉,

Ma beauté, ma douleur, me seraient incertaines.

我的俊美,我的忧郁,我会不知晓的。

Je chercherais en vain ce que j'ai de plus cher,

我徒然地追求我是无上的恋爱,

Sa tendresse confuse étonnerait ma chair,

它朦胧的爱抚,惊撼我的肌肤

Et mes tristes regards, ignorants de mes charmes,

和我烦忧的眼光,忘了把我的诱惑

A d'autres que moi-même adresseraient leurs larmes...

加于显示人们眼泪的那个……

Vous attendiez, peut-être, un visage sans pleurs,

可能,你期待一个不流泪的面容,

Vous calmes, vous toujours de feuilles et de fleurs,

你,平静的,今天你,簇拥了叶和花的,

Et de l'incorruptible altitude hantées,

常常眷顾的,不朽的深远的,(你)

O Nymphes!... Mais docile aux pentes enchantées

哦林泽女神!……然而,顺从于诱惑的斜坡

Qui me firent vers vous d'invincibles chemins,

它让我沿着看不清的路走向你,

Souffrez ce beau reflet des desordres humains !

容许骚乱的人们的美丽映像!

Heureux vos corps fondus, Eaux planes et profondes !

你的能溶化的整体,是有福的,平而深的水!

Je suis seul !... Si les Dieux, les échos et les ondes

我是孤独的!……如果众神,回声和泉水,

Et si tant de soupirs permettent qu'on le soit !

如果所有的叹息,允许人们孤零!

Seul!... mais encor celui qui s'approche de soi

孤独!……恰是那走近自我的人

Quand il s'approche aux bords que bénit ce feuillage...

当他走近这祝福繁叶的边境……

Des cimes, l'air déjà cesse le pur pillage ;

从头顶,空气已经停止纯洁的侵凌;

La voix des sources change, et me parle du soir ;

泉水的声音改变了,和我轻语黄昏;

Un grand calme m'écoute, où j'écoute l'espoir.

广漠的宁静倾听我,而我倾听希望。

J'entends l'herbe des nuits croître dans l'ombre sainte,

我听见,在圣洁的暗影下,夜的草在生长,

Et la lune perfide élève son miroir

不忠实的月亮升起她的镜子

Jusque dans les secrets de la fontaine éteinte...

在晦暗的泉源的秘密下……

Jusque dans les secrets que je crains de savoir,

在我难以知道的秘密下,

Jusque dans le repli de l'amour de soi-même,

在自恋的褶子下面,

Rien ne peut échapper au silence du soir...

没有什么可以逃脱黄昏的寂静……

La nuit vient sur ma chair lui souffler que je l'aime.

黄昏来即我的肌肤,对它低语,这是我爱的。

Sa voix fraîche à mes vœux tremble de consentir ;

它的声音清凉了我应允的发颤的誓言;

A peine, dans la brise, elle semble mentir,

一丝痛苦,在微风里,它像是欺骗,

Tant le frémissement de son temple tacite

它默示的神殿的一切战栗

Conspire au spacieux silence d'un tel site.

共谋形成这场景广大的寂静。

O douceur de survivre à la force du jour,

白日的热力余存的温馨,

Quand elle se retire enfin rosé d'amour,

当它最终回到爱情的玫瑰色,

Encore un peu brûlante, et lasse, mais comblée,

还有一些燃烧,倦怠,却是满的,

Et de tant de trésors tendrement accablée

一切宝藏轻微的加重了的(玫瑰色)

Par de tels souvenirs qu'ils empourprent sa mort,

因为这些回想:它们染红了白日的死亡,

Et qu'ils la font heureuse agenouiller dans l'or,

它有福的前额在澄金中叩首,

Puis s'étendre, se fondre, et perdre sa vendange,

随后张大,消熔,失去它的酒色,

Et s'éteindre en un songe en qui le soir se change.

随后在一个夜的替转的梦里熄灭。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,053评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,527评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,779评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,685评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,699评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,609评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,989评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,654评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,890评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,634评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,716评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,394评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,976评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,950评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,191评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,849评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,458评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容