这是在第二讲中提到的,在百度上找了原文,原本妄想能查出法语发音,然后读出来,忙了一整天也没成。但总有一天可以的, I believe
来源:百度
Paul Valéry
彭建华译
Cur aliquid vidi?
为什么我看见一切事物?
(奥维德《忧伤》,二,103)
Que tu brilles enfin, terme pur de ma course !
最终现出了你的闪耀,终结了我的行程!
Ce soir, comme d'un cerf, la fuite vers la source
黄昏哟,像一只鹿向泉水跑去
Ne cesse qu'il ne tombe au milieu des roseaux,
不停息,直倒在芦苇中,
Ma soif me vient abattre au bord même des eaux.
我的焦渴把我击倒,一样地在水边,
Mais, pour désaltérer cette amour curieuse,
但,为了消解这奇异的爱恋,
Je ne troublerai pas l'onde mystérieuse :
我不会扰动这神秘的一潭:
Nymphes ! si vous m'aimez, il faut toujours dormir !
林泽女神!如果你爱我,今天本当入眠!
La moindre âme dans l'air vous fait toutes frémir ;
空中轻微的灵魂,你让所有颤动;
Même, dans sa faiblesse, aux ombres échappée,
同样,在它的微弱中,在逃遁的暗影里,
Si la feuille éperdue effleure la napée,
仿佛一片落叶擦过水面,
Elle suffit à rompre un univers dormant...
它足以扰动沉睡的世间……
Votre sommeil importe à mon enchantement,
你的沉睡引发了对我的诱惑,
Il craint jusqu'au frisson d'une plume qui plonge !
相信仅是一片坠下的羽毛的颤抖!
Gardez-moi longuement ce visage pour songe
这(娟好的)容颜,为了梦想,长久地保护了我
Qu'une absence divine est seule à concevoir !
(梦想里),是隐没的神灵将它构想!
Sommeil des nymphes, ciel, ne cessez de me voir !
女神已入眠,天空,不要中断对我的守望!
Rêvez, rêvez de moi !... Sans vous, belles fontaines,
梦吧,梦见了我!……没有你,美丽的泉,
Ma beauté, ma douleur, me seraient incertaines.
我的俊美,我的忧郁,我会不知晓的。
Je chercherais en vain ce que j'ai de plus cher,
我徒然地追求我无尚眷爱的(娇颜),
Sa tendresse confuse étonnerait ma chair,
它迷蒙的抚爱,惊蛰我的肌肤
Et mes tristes regards, ignorants de mes charmes,
和我烦忧的眼光,忘了是对我的诱惑,
A d'autres que moi-même adresseraient leurs larmes...
像对着另一个自己,我流露出眼泪……
Vous attendiez, peut-être, un visage sans pleurs,
也许,你期待一个不流泪的面容,
Vous calmes, vous toujours de feuilles et de fleurs,
你多么宁静,今天你簇拥了叶和花,
Et de l'incorruptible altitude hantées,
我常来眷顾(你),不朽的深远的(一池)
O Nymphes!... Mais docile aux pentes enchantées
哦林泽女神!……然而,顺从于诱惑的斜坡
Qui me firent vers vous d'invincibles chemins,
它让我沿着看不清的路走向你,
Souffrez ce beau reflet des desordres humains !
请容许我这内心骚乱者的美丽映像吧!
Fragments du Narcisse Ⅱ
那喀索斯第二章
Paul Valéry
彭建华译
Cur aliquid vidi?
为什么我看见一切的物?
(奥维德《忧伤》,二,103)
Que tu brilles enfin, terme pur de ma course !
你最后的辉煌,终结了我的行程!
Ce soir, comme d'un cerf, la fuite vers la source
黄昏哟,像一只鹿向泉水跑去
Ne cesse qu'il ne tombe au milieu des roseaux,
不停息,直倒在芦苇中,
Ma soif me vient abattre au bord même des eaux.
我的焦渴把我击倒,一样地在水边,
Mais, pour désaltérer cette amour curieuse,
但,为了消解这奇异的爱恋,
Je ne troublerai pas l'onde mystérieuse :
我不会扰动这神秘的一潭:
Nymphes ! si vous m'aimez, il faut toujours dormir !
林泽女神!如果你爱我,今天它应入眠!
La moindre âme dans l'air vous fait toutes frémir ;
空中微微的灵魂你让所有颤动;
Même, dans sa faiblesse, aux ombres échappée,
同样,在它的虚弱里,在逃遁的暗影里,
Si la feuille éperdue effleure la napée,
仿佛一片落叶擦过水面,
Elle suffit à rompre un univers dormant...
它足以打断沉睡的世间……
Votre sommeil importe à mon enchantement,
你的沉睡悠然关系我的诱惑,
Il craint jusqu'au frisson d'une plume qui plonge !
相信仅是一片坠下的羽毛的颤抖!
Gardez-moi longuement ce visage pour songe
为了梦想,长久的保护我这容颜
Qu'une absence divine est seule à concevoir !
(梦想里)神圣的分离只为了思念!
Sommeil des nymphes, ciel, ne cessez de me voir !
女神的入眠,天空,不会中断我的观看!
Rêvez, rêvez de moi !... Sans vous, belles fontaines,
梦想,梦想着我!……没有你,美丽的泉,
Ma beauté, ma douleur, me seraient incertaines.
我的俊美,我的忧郁,我会不知晓的。
Je chercherais en vain ce que j'ai de plus cher,
我徒然地追求我是无上的恋爱,
Sa tendresse confuse étonnerait ma chair,
它朦胧的爱抚,惊撼我的肌肤
Et mes tristes regards, ignorants de mes charmes,
和我烦忧的眼光,忘了把我的诱惑
A d'autres que moi-même adresseraient leurs larmes...
加于显示人们眼泪的那个……
Vous attendiez, peut-être, un visage sans pleurs,
可能,你期待一个不流泪的面容,
Vous calmes, vous toujours de feuilles et de fleurs,
你,平静的,今天你,簇拥了叶和花的,
Et de l'incorruptible altitude hantées,
常常眷顾的,不朽的深远的,(你)
O Nymphes!... Mais docile aux pentes enchantées
哦林泽女神!……然而,顺从于诱惑的斜坡
Qui me firent vers vous d'invincibles chemins,
它让我沿着看不清的路走向你,
Souffrez ce beau reflet des desordres humains !
容许骚乱的人们的美丽映像!
Heureux vos corps fondus, Eaux planes et profondes !
你的能溶化的整体,是有福的,平而深的水!
Je suis seul !... Si les Dieux, les échos et les ondes
我是孤独的!……如果众神,回声和泉水,
Et si tant de soupirs permettent qu'on le soit !
如果所有的叹息,允许人们孤零!
Seul!... mais encor celui qui s'approche de soi
孤独!……恰是那走近自我的人
Quand il s'approche aux bords que bénit ce feuillage...
当他走近这祝福繁叶的边境……
Des cimes, l'air déjà cesse le pur pillage ;
从头顶,空气已经停止纯洁的侵凌;
La voix des sources change, et me parle du soir ;
泉水的声音改变了,和我轻语黄昏;
Un grand calme m'écoute, où j'écoute l'espoir.
广漠的宁静倾听我,而我倾听希望。
J'entends l'herbe des nuits croître dans l'ombre sainte,
我听见,在圣洁的暗影下,夜的草在生长,
Et la lune perfide élève son miroir
不忠实的月亮升起她的镜子
Jusque dans les secrets de la fontaine éteinte...
在晦暗的泉源的秘密下……
Jusque dans les secrets que je crains de savoir,
在我难以知道的秘密下,
Jusque dans le repli de l'amour de soi-même,
在自恋的褶子下面,
Rien ne peut échapper au silence du soir...
没有什么可以逃脱黄昏的寂静……
La nuit vient sur ma chair lui souffler que je l'aime.
黄昏来即我的肌肤,对它低语,这是我爱的。
Sa voix fraîche à mes vœux tremble de consentir ;
它的声音清凉了我应允的发颤的誓言;
A peine, dans la brise, elle semble mentir,
一丝痛苦,在微风里,它像是欺骗,
Tant le frémissement de son temple tacite
它默示的神殿的一切战栗
Conspire au spacieux silence d'un tel site.
共谋形成这场景广大的寂静。
O douceur de survivre à la force du jour,
白日的热力余存的温馨,
Quand elle se retire enfin rosé d'amour,
当它最终回到爱情的玫瑰色,
Encore un peu brûlante, et lasse, mais comblée,
还有一些燃烧,倦怠,却是满的,
Et de tant de trésors tendrement accablée
一切宝藏轻微的加重了的(玫瑰色)
Par de tels souvenirs qu'ils empourprent sa mort,
因为这些回想:它们染红了白日的死亡,
Et qu'ils la font heureuse agenouiller dans l'or,
它有福的前额在澄金中叩首,
Puis s'étendre, se fondre, et perdre sa vendange,
随后张大,消熔,失去它的酒色,
Et s'éteindre en un songe en qui le soir se change.
随后在一个夜的替转的梦里熄灭。