So activities would have to be repeated to provide any continuing protection, and it remains unclear how intense or prolonged that exercise ideally would need to be, or if the effects extend equally to fighting other types of cancer.
词场
Intense(intensely, more intense, the most intense)
having a very strong effect or felt very strongly强烈的,剧烈的
Prolong(prolongs, prolonged, prolonged, prolonging)
to make something last longer 延长
Extend (extends, extended, extended, extending)
to relate to or include somebody/something 适用于;包括
※ 所有解释均取自朗文、牛津词典,版权归原作者所有。
句苑
第一步,摘出各个主谓句的谓语部分:
would have/ remains/ would need/ extend
第二步,对各主谓句作句法分析:
… activities would have to be repeated…
这句话属于“主语+谓语+补语”的结构,主语是activities,谓语是would have,补语是to be repeated。
… it remains unclear…
这句话属于“主语+谓语+补语”的结构,主语是it,谓语是remains,补语是remains。
… how intense or prolonged that exercise ideally would need to be…
这句话属于“主语+谓语+补语”的结构,主语是exercise,谓语是would need,补语是to be… how intense or prolonged。
… if the effects extend equally to fighting other types of cancer…
这句话属于“主语+谓语+补语”的结构,主语是the effects,谓语是extend,补语是to fighting other types of cancer。
第三步,摘出各个非主谓句:
… to provide any continuing protection…
第四步,译出各个主谓句:
1. … activities would have to be repeated…
……必须坚持运动……
这句话当中,“活动”指的是体育运动,而“重复”指的是坚持。
翻译这句话,按照上面我们作的句法分析,我们并不把have和to放在一起理解成短语,而是把have后面的不定式视为句子中的补语。
在这种情况下,我们最重要的其实就是要弄清楚动词have的含义。那我们就来看一下,have在这句话里是什么含义吧:
to be in a position of needing to do something 须要,有必要(做某事)
所以在没有后面的不定式的情况下,这个句子应该译成:
活动必须。
这样一个句子,在语法结构上是完整的,而在语句的意义上则是残缺的,因为这个句子当中并没有讲清楚其话题的内涵,也就是“活动”到底要怎样。
这种情况下,必须添加补充成分,对语句的话题进行说明。那到底添加什么作补语呢?是不是只能添不定式呢?当然不是。如果have后面只能添加不定式作补语,那跟把have to看作谓语就没有区别了,在我们这里是不会这么看的。
就比如这句话,我们其实可以说成:
… activities would have re-practicing…
这句话跟原句在句意上一致的,并不矛盾,而同时也没有使用不定式结构。
所以,在处理类似have to这种司空见惯的短语时,我们也仍需要打破旧有的思维习惯,重新认识所谓的“短语”。
2. … it remains unclear…
……目前还不清楚……
这句话当中,最关键的词就是remain。我们来看看它的含义:
to continue to be in the same state or condition继续,依然
3. … how intense or prolonged that exercise ideally would need to be…
……理想的锻炼强度和锻炼时间应该是多少……
这句话我作了一定的润色和组织,因为逐字直译稍显生硬。
4. … if the effects extend equally to fighting other types of cancer…
……这种效果是否也同样适用于治疗其他类型的癌症……
这里的fighting是依据句意而译成治疗的,在词典当中,fight并没有“治疗”这个意项,这种译法也需要我们在日常翻译时需要加以留意。
第五步,译出各个非主谓句:
… to provide any continuing protection…
……(为了/以便)提供任何持续性保护……
译起来
将各个句子有机组合,译成下句:
因此,必须坚持运动以便提供任何持续性的保护,目前还不清楚理想的锻炼强度和锻炼时间应该是多少,抑或这种(保护)效果是否也同样适用于治疗其他类型的癌症。(翻译结果仅供参考,欢迎批评指正。)