I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there,
of clay and wattles made;
Nine bean-rows will I have there,
a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there,
for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer,
and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now,
for always night and day,
I hear the lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway,
or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart's core.
我欲起身,去向茵尼斯弗利
建小筑一座,柳条为骨,湖泥作肉
饲蜂,种上九行芸豆
独坐其间,且听蜂鸣
晨光微曦,伴着虫鸣,我住在宁静中
那夜半的微光,与正午的紫云
都随黄昏,印染在云雀翅上
我欲起身,有声从心底唤我归去
如湖水拍岸,不舍昼夜
我立交通,但思茵尼斯弗利的阡陌