But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
[核心词汇]
profoundly(ad.) 深刻地,深深地//rest on (v.) 依靠,依赖;在于//established(a.)确定的,已制定的,已建立的
[结构分析]
本句的主干结构为the idea rests on an understanding(观点建立在理解之上)。主语idea后为that引导的同位语从句the journalist must understand law more profoundly than an ordinary citizen(记者必须比普通市民更加深刻地了解法律)。of the established conventions and special responsibilities of the news media(新闻媒体的既定常规和特殊职责)为介词短语作an understanding的后置定语。
[翻译技巧]
本句的翻译难点是同位语从句以及后置定语的翻译。同位语从句常见的翻译方法有两种,一种在同位语从句所修饰的名词之后加冒号、破折号或“这样”、“这一”、“即”等字眼,一种将同位语从句前置,用翻译定语从句的类似结构来翻译,或单独翻译成句。本句的翻译采用后一种方法,将主语翻译为:“记者必须比普通市民更加深刻地了解法律”这一观点。该句的宾语部分中,第一个of短语是understanding的后置定语,而第二个of短语是the established conventions and special responsibilities的后置定语,需翻译成符合汉语表达习惯的前置定语,则这一部分译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责的理解”。
[参考译文]
但“记者必须比普通市民更加深刻地了解法律”这一观点建立在新闻媒体的既定常规和特殊职责的理解之上。