In those days fornication was an indictable offense, and bastardy was a misdemeanor. And evidently there were few other activities in life that gave Ann’a shriveled soul more deep and abiding satisfaction than uncovering the story of some suffering girl’s error, and then running to the Grand Jury with the news. The records of the Court of Quarter Sessions in Fort Harrod repeatedly tell the pathetic story of some unfortunate girl indicated for fornication“on information of Ann McGinty.” 17 cases were tried at Harrodsburg in the spring of 1783, and 8 were for fornication.
1、在当时,“通奸 or 乱伦”是个严重的犯罪,而生下私生子也是一种轻罪。
Fornication这个罪名到底会给当时的女性扣上多么毁灭性的帽子,看看《德伯家的苔丝》、《红字》就知道了,那时候即使是“被迫”被有钱人家公子调戏了,清白的名声也是会被毁掉的,村妇们的“众口铄金”简直太平常了,她们不会想到,仅仅因为她们“爱饶舌”的臭毛病,造成了许多无中生有的“罪名”,本来好好的黄花大闺女就只能忍气吞声,或者悲惨地结束自己的生命。
■Indictable:|ɪnˈdaɪtəbl|
(of a crime) for which you can be indicted可以提起公诉的 an ~ offense 一起严重的犯罪
■Misdemeanor: [ˌmɪsdɪ'minə]
是相对于felony(重罪)而来的,而即使是“轻罪”,各个州的法条也有不同程度的规定:simple misdemeanor(一般轻罪), serious misdemeanor(严重轻罪),以及aggrevated misdemeanor(超级轻罪),本人不是法律专家,就不具体说了。
2、显而易见,再也没有比向大陪审团成员们告发一些可怜女孩们的“小错误”更能让安•麦金蒂枯萎的灵感再次感觉到持久的满足与震颤的事情了。
可惜我们的林肯总统的祖母并不是一个懂得维护女性权利的人,相反,她常常从她的小屋里听到什么马褂,马上就跑到地方法院去“打小报告”,说的就是哪个女孩子不清白之类的“谣言”。由此也可以看出,当时在背地里议论女性的八卦已经成为一种“风俗”或者“风尚”,Ann McGinty这个妇女眼中的“劳动模范”都带头这么做了,更别提那些无所事事的女人们了。
■Shriveled:['ʃrɪvəld]
lean and wrinkled by shrinkage as from age or illness
3、根据哈罗兹堡本地法院季度开庭的记载,这样悲惨的故事不断产生着,而被公诉的很多女孩大都是“根据安•麦金蒂提供的消息”而被带来的。光1783年春季审判记录中,就有17起这样的案件,而8起被判定为“通奸罪”。
Among these indictments, there is 1 brought by the Grand Jury on November 24, 1789, and reading as follows: “Lucy Hanks for fornication.”
This wasn’t Lucy’s first offense. The first had been years before, back in Virginia.
There was a long time ago, and the old records are meager: they only a few bare facts and so setting for the facts. From them and from other sources, however, a probable story can be reconstructed. The essential elements, at any rate, are well established.
4、在这些公诉书中,有1件是在1789年12月24日被提起的,那就是露西•汉克斯的案子。这并非露西的初犯了,第一起是几年前在弗吉尼亚州被提起公诉。
由于时间久远,所以当时的记录不甚清晰,只有几个被“刻意安排”的贫瘠的事实,除此之外,还有其他一些“证据”,然而就是通过这些来路不明的证据,也可以重现一个大致的故事。而那些促成逻辑链条成立的关键“要素”,在某些程度上,可以说是被预置了的。
■Meager: [ˈmiɡɚ]
1. deficient in amount/qualtiy/extent 2. barely adequate
■ at any rate:
1. used to show that what you have just said is not as important as what you are going to say强调下文的重要性 2. used to show that you are being more accurate about sth that you have just said 强调上文的准确性 3. used to say that a particular fact is true despite what has happened in the past or what may happen in the future 强调事件的真实性,不管将来和过去
The Virginia home of the Hanks family had been on a narrow strip of land bounded on one side by the Rappahannock River, on the other by the Potomac. On this same narrow strip of land dwelt the Washingtions and the Lees, the Carters and the Fauntleroy,and many other snuff-and-silk-breeches family. This aristocrats attended services at Christ Church, and so did the poor and illiterate families of the neighborhood such as the Hankses.
5、汉克斯家族在弗吉尼亚州的家位于拉帕汉诺克河与波托马克河之间的一块狭窄的土地上,在同样这片狭窄的土地上,也居住着华盛顿、李、卡特、方特勒罗伊,以及其他抽鼻烟、穿丝质马裤的家族。这些“贵族”家庭会到基督教堂去参加礼拜,而那些穷人和文盲邻居们同样也会去礼拜,比如汉克斯家族。
■ Be bounded on:
A is bounded on B. A与B接壤
A is bouderd on the south/east/west/north by B,A的南/东/西/北边与B交界
The U.S. is bounded on the north by Canada./England is bounded on the north by Scotland.
■ Dwelt:
dwell(居住)的过去式和过去分词
Lucy Hanks was present, as usual, on the second Sunday in November, 1781, when General Washington caused a great craning of necks by bringing General La Fayetteto church, as his guest. Everyone was eager to see the distinguished Frenchman who, only a month before, had helped Washington capture the army of Lord Cornwallis at Yorktown.
6、如往常一样,露西•汉克斯在1781年12月的第二个礼拜天也出现在教堂里。与此同时,由华盛顿一家邀请来做客的拉斐特将军正引得众人都竞相一睹他的尊荣。一个月之前,就是这位法国人帮助华盛顿家族在约克镇俘虏了康沃尔将军。
■ Caused a great craning of necks: 引得大家都伸长了脖子
这个描写让人想起鲁迅先生在《药》里描写的“却只见一堆人的后背,颈项都伸得很长,仿佛好多鸭,被无形的手捏住了的,向上提着。”看来无论中外,爱看热闹一直是人民大众的一大“喜好”。
Crane: (n.&v.) 1.起重机 2. 鹤 a large bird with long legs and a long neck
The crane and the mother-of-pearl fight to death.河蚌相争
■ The Battle of Yorktown约克镇战役
也叫做Siege of Yorktown(约克镇围攻), the Surrender at Yorktown,the Siege of Little York,是在1781年10月19日结束的。
华盛顿家族领导的是AmericanContinental Army,而由Charles Cornwallis(查理斯•康沃尔)联合领导的是British Army,法国作为美国的盟友,也从罗德岛登陆,派出了和Comte de Rochambeau(罗尚博伯爵)和他的部队来争夺已经被英方控制的纽约市,和正在采取军事行动的弗吉尼亚州。
康沃尔勋爵最先接到他上级Henry Clinton发出的一条模糊指令,让他挖一条防御性深水港来抵抗敌人的进攻,而他最后选择在Yorktown开挖这个深水港。而美法联军在1781年夏天已经统一了纽约北部,他们决定使用“调虎离山”的方法,让英方以为他们要继续围攻纽约,同时,联军的部队则南下朝弗吉尼亚州进发。
另外,帮了联军大忙的还有率领法国某西印度群岛舰队的海军司令官Comte de Grasse(格拉斯伯爵),他在8月底到达了(美国的)切萨皮克湾,带来了增援;9月初时,他就在此处打败了由Sir Thomas Graves率领的康沃斯的增援部队,这次大捷之后,他堵截了任何试图想从海上逃跑的康沃斯部队British Army,事实上形成了对在Yorktown备战的康沃斯的海上封锁;9月底,随着罗尚博伯爵的到来,美法联军基本在路上和海上形成了对康沃斯(英国)的合围之势。
另外,格拉斯伯爵还做了许多外围工作:他带来了从古巴哈瓦那的市民那里搜刮来的50万银比索,为美国的陆上部队采购补给和发放薪水;而在圣多明歌(多米尼加首都),他又会见了Francisco Saavedra de Sangronis,一个西班牙卡洛斯三世的代理人,这个代理人许诺西班牙海军将保护法国商船队的安全,保证格拉斯可以带着他的所有船只向北驶离这个海域。
随着战局的恶化,康沃斯不得不在10月17日请求投降,经过2天的谈判,受降仪式在10月19号举行,康沃斯勋爵缺席了这个仪式,仪式上有7000名英国士兵投降,美英之间的和谈就此开始,并最后落实成为1783年的巴黎条约。这场战役的失败和美法联军对康沃尔及其部队的俘虏,振奋了本来并不被看好的美方士气,也暗中削弱了欧洲各国对大英帝国的支持。
■ General La Fayette:拉斐特将军 (1757-1834)
一个法国贵族军官,帮助美国打了American Revolutionary War,并且是乔治•华盛顿、亚历山大•汉密尔顿、托马斯•杰斐逊三人的好友。在1789年的法国大革命(the French Revolution)和1830年的七月革命( the July Revolution)中扮演重要角色。