文|大翎爱写字(《星光简道》专题签约推荐作者)
最近怀旧了一首2007年发行的英文老歌,出自Iron & Wine 乐队的《The Shepherd's dog》专辑,歌曲原名叫《Flightless Bird, American Mouth》,我把它译为“折翼之鸟,破碎之梦”。非常好听的一首歌,缓缓的节奏,温柔的旋律,故事般的歌词,唱着破碎的“美国梦”。
歌曲描述的是年少时纯真的梦想被成年后的现实取代,小男孩渐渐迷失方向,变得麻木,任由世间的丑恶和腐败盛行,任由圣洁之地被践踏,掠夺,美好的梦想不可复返。这本是一首典型而忧伤的独立民谣,但让这首歌广为人知的契机,是在电影《暮光之城》里,被引用为影片结尾舞会一幕的背景音乐,电影主人公Bella 和 Edward 踏着这温柔的乐曲,相拥轻舞。
《暮光之城》舞会一幕
记得当时非常沉迷《暮光之城》,特别是第一部。它有着其他吸血鬼题材电影所没有的一种淡淡的浪漫和浅浅的忧伤。结尾舞会一幕,当这轻轻的音乐响起,仿佛让人觉得这世界只有眼前的这对情侣,不管他们是同类还是异类,不管他们身在何方,不管他们未知的未来,他们的纯真的爱,深深的依恋早已扎在对方心里。最后一幕是我最喜欢的一幕,非常扎心地表达了Edward和Bella那种矛盾而又患得患失的感情。没有翅膀,就不会有折翼之痛;没有梦,就不会有破碎之伤。
回到歌曲本身,Iron & Wine 乐队主唱Samuel Beam给民谣下了一个很宽广的定义:“除了古典音乐之外的一切音乐,无论说唱还是摇滚乐都一样,民谣就是来自民间的音乐。” 十分敬佩他对音乐的包容和诠释能力。尽管身在钢筋水泥的丛林中,依然能够找到释放情感的地方,而微微泛起的似乎不只有音符,还有那些埋藏在深处脆弱的情怀。不可否认,现实,让我们学会了隐藏,不管是翱翔的愉悦,还是折翼的痛。
Iron & Wine 乐队主唱Samuel Beam
附上这首歌的原文歌词,以及我自己修改过的中文翻译版本。
I was a quick wet boy
(我曾是一个爱哭的小男孩)
diving too deep for coins
(紧紧握着手中的硬币)
All of your street light eyes
(你们冷漠的眼神)
wide on my plastic toys
(投射在我的塑料玩具上)
Then when the cops closed thefair
(当警察不再公正)
I cut my long baby hair
(我剪断儿时的长发)
Stole me a dog-eared map
(偷一张卷角的地图)
and called for you everywhere
(到处寻找你)
Have I found you(我是否找到了你?)
Flightless bird, (折翼之鸟)
jealous,(充满妒忌)
weeping (哭泣)
or lost you,(或已失去你)
American mouth(破碎的梦)
Big pill looming
(遗失的美好,若隐若现)
Now I'm a fat house cat
(现在我是一只没用的肥猫)
Nursing my sore blunt tongue
(用僵硬的舌头舔着疼痛)
Watching the warm poison rats
(看着刚被毒死的老鼠)
curl through the wide fence cracks
(在宽阔的围栏里蜷缩)
Pissing on magazine photos
(在杂志照片上撒野)
Those fishing lures
(那些肮脏的鱼饵)
thrown in the cold And clean
(不停扔进冰冷而洁净的水里)
blood of Christ mountainstream
(让基督的善良与仁慈血流成河)
Have I found you(我是否找到了你?)
Flightless bird, (折翼之鸟)
grounded (渐渐失落)
bleeding (渗着鲜血)
or lost you, (或已失去你?)
American mouth(破碎的梦)
Big pill stuck going down
(遗失的美好,不再延续)
本文主要内容由《星光简道》专题签约作者:大翎爱写字提供。文章版权归原文作者所有,任何形式的转载都请联系作者获得授权并注明出处。更多《星光简道》专题的美文热文,请大家积极关注《星光简道热文总汇》专题。这个专题里面的文章大家可以在欣赏的同时,顺手在文末点个喜欢。因为简叔说过,每日点赞热文,就能与作者一起分享这些文章赚得的钻!