选译自村上春树的问答栏目(http://www.welluneednt.com)
本篇原文:http://www.welluneednt.com/entry/2015/03/17/074000
读者问:
没想到真能和村上春树先生有交流的机会,我在新闻里听说了以后非常激动。直接交流起来肯定有不少麻烦的事情,但是先生您非但没有讨厌还一直怀着「大家一起开心嘛」的心态很亲切地回复,我一直很钦佩。
我的问题是关于您初期两篇作品的发行英文版的事。
虽然正巧我这会儿刚刚知道马上就要发行英文版了,但是我其实一直以来怀着的疑问是为什么您的这两部作品这么长时间以来都没有发行英文版呢。
我觉得村上先生肯定不会将英文翻译随便交人代办,翻译者的选择、乃至译文的检查,倘若有在英语话语圈里无法传达到的内容,村上先生也会为了保证英语的读者也能够拥有和日语读者同样的感受而为作品本身而费心的。
这样的村上先生,到目前为止都刻意没有将初期的两篇重要作品(我非常喜欢《1973年的弹子球》)分享给英语圈的读者,是有什么理由吗?是因为它们是您成为专业作家之前的作品而藏有什么秘密吗?
如果您肯告知这次出英文版的缘由, 那可就真的如喉鲠剔除般地解决了我多年的疑惑咯。
(かくかくや、男性、31岁、公司职员)
(阿道译注:很多的村上作品都被翻译介绍到日本国外。但是虽然讲谈社英语文库在日本国内发行了的英译版《且听风吟》和《1973年的弹子球》,但是村上春树觉得这两部作品是自己的写作还未成熟时期的作品,一直以来都没有同意在日本国外发行过英文版本。最近村上春树已经决定在2015年秋天通过Harvill Secker出版社在海外出版发行由Ted Goossen重新翻译的版本)
村上答:
我对于自己早期的这两部作品的创作,现在一点也不感兴趣。说起来似乎不近人情,但是这是我的真心话。就写作技巧而言它们也存在很多问题。读者有读者的共鸣,作者也有作者的感受,希望你们能理解。
但是还是有很多人喜欢那两部作品,我当然很感谢。所以思来想去,又收到那么多的请求,我才决定也发行海外版。如果大家喜欢的话那倒挺好。
村上春树敬上