这周我们从p93-p99,这周疯帽子终于出场了。对他的描写印象深刻啊,每次翻译完都愿意在回头看一下作者是如何表达的,尽管对我是另外一种语言,但人类的感情是共通的,越来越爱看这本书了。“Slumped in one of the chairs was a pale,morose man wearing a ragged , scorched top hat . his threadbare dark velvet coat hung loosely on his thin frame , and his eyes were lined with circles of exhaustion . he was staring blankly into space as Alice and the Cheshire cat approached. ”
第97页对时间停止的描述,是第二部的一个铺垫吧,时间!没想到作者那个时候就对时间就有如此的深刻认识,时间不止是金钱更是生命,怎么花费时间就是怎么塑造自己的。想知道自己是个什么样的人?看看自己每天把时间都花在什么上了,就清晰了。
这周我找到了翻译里常听的“信达雅”的来源。网上整理学习复制内容如下:
严复(1854.1.8—1921.10.27)近代著名的翻译家、教育家、新法家代表人。先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。在李鸿 章创办的北洋水师学堂任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会 学、政治 学、政治经济 学、哲 学和自然科 学介绍到中国,提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响,是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代 史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
看到这段让我想起看《从晚清到民国》了,好激动~又通了一下下。
严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。
“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容
“达”(expressiveness)指译文通顺流畅
“雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅。
这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者都深受这三个字影响的。
严复更重视归纳法,主张要“亲为观察调查”,反对“所求而多论者,皆在文字楮素(纸墨)之间而不知求诸事实”。他曾用赫胥黎的话说:“读书得智,是第二手事。唯能以宇宙为我简编,各物为我文字者,斯真学耳”。哇,这话~