译文:真念一思
作者:玛丽 奥利弗
Have you ever seen
anything
in your life
more wonderful
than the way the sun,
every evening,
relaxed and easy,
floats toward the horizon
and into the clouds or the hills,
or the rumpled sea,
and is gone--
and how it slides again
out of the blackness,
every morning,
on the other side of the world,
like a red flower
streaming upward on its heavenly oils,
say, on a morning in early summer,
at its perfect imperial distance--
and have you ever felt for anything
such wild love--
do you think there is anywhere, in any language,
a word billowing enough
for the pleasure
that fills you,
as the sun
reaches out,
as it warms you
as you stand there,
empty-handed--
or have you too
turned from this world--
or have you too
gone crazy
for power,
for things?
你可曾见过
有什么
在你的生命中
比太阳的旅程
更加精彩
每天傍晚
它轻松悠然地
向着地平线飘落
隐入云间或山峦
或波澜起伏的大海
然后便潇洒离去——
每天清晨
它再如此这般地
从世界的另一端
滑出黑暗
仿佛一朵红红的花儿
在天空的润滑油中缓缓升起
说,在初夏的一个清晨
隔着它完美帝国的距离——
你可曾感受到哪里
还有这般恣意的爱——
难道你认为
还有什么地方,什么语言中
有一个词
能像太阳一般
激起巨浪般的快乐
充满你
能如它一般温暖
两手空空
站在那儿的你——
亦或你是否也
已转身从这个世界离去——
还是你
已变得疯狂
为了权力
为了物质?
相关资料延展阅读
作者简介:
玛丽奥利弗,1935年出生于美国俄亥俄州一个充满了田园牧歌之美的小镇,13岁开始写诗。1955年,奥利弗进入俄亥俄州大学,在那里读完一年级后,她接到瓦萨大学的奖学金,转学到瓦萨大学,同样只读了一年,她就放弃学业,开始专心写作。1962年,奥利弗动身前往伦敦,任职于移动影院有限公司,为剧团编写儿童剧本。回到美国后,奥利弗定居普林斯顿,在那里一直居住到现在。奥利弗的诗歌以书写自然著称,自然是她绝对的诗歌主题。在充满了分裂、对抗、阴郁人性的美国现代诗歌中,她的诗歌堪称一个奇迹般的例外,她本人则被冠以“自然诗人”的美誉。1984年,她以诗集《美国始貌》赢得普利策诗歌奖。
奥利弗与自然有着与生俱来的亲近感,正是这种亲近感成就了她的诗歌。按她自己的说法,孩提时接触世界的方式建立了一个人成长之后的意义模式。在少女时代,奥利弗就知道自己应该做什么,然后,一生的时光,她都在做这件事:写诗。她始终按照自己的方式感受,写。对她而言,写诗不是一种事业,更不是一种职业,它就是生活,是幸福本身。她最喜欢的是散步,行走,体验。她总是随身携带着笔和本子,当一些零碎的句子出现时,她就记录下来,用她自己的话说,“我只是削尖了铅笔等待着。”
为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为“如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。”她唯一需要的是“独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会。”普林斯顿为她提供了她所需要的隐秘生活,使她得以在一种不受干扰的情形下写作。
在将近25年的时光中,她隐士一样地生活,不为人知地写,很少将作品示人,也很少发表。但是对她而言,她的孤独并非一种折磨,而是一种全身心的沉浸,是一种快乐。当她赢得1984年的普利策诗歌奖,受到人们的普遍关注之后,她也没有因此改变自己的孤独状态,这使奥利弗成功保持了自己的风格和品性。她没有受到时尚的干扰,也拒绝加入任何诗歌圈子。她认为诗歌圈子由众人组成,加入其中往往意味着要去迎合众人的口味,尤其要迎合组织者的口味,这必然会损坏一个诗人独特的个性。同时,她也愿意隐身在她自己的作品之中,不仅她的诗歌极少涉及个人生活,即便在新书出版、获奖之后,接受必要的采访时,她也避免谈及自己的私生活。她认为,作品说明了一切,“当你更多了解作者时,就是对作品的一种伤害。”
她与她的时代保持着深刻的距离,政治事件、技术产品、人际变迁,很少出现在她的诗歌中。她对现实生活的拒绝并非采取了一种批判或不屑的姿态,而是一种极其自然的忽视或者过滤,她仿佛从未进入那个现实世界。她的目光总是跟随着自然的变迁,她的脚步总是走向树林深处,而她敏感的神经,捕捉着宇宙中无处不在的欢欣与生机。和她的前辈女诗人艾米丽狄金森一样,奥利弗专注于自然中明亮的时刻,欣赏那种简单深刻的美,能捕捉到事物外表下隐藏的神秘与惊奇。在诗歌中,她找到了另一个和现实世界一样生动的世界,她相信,一个人可以依赖想象生活,借助艺术拯救我们自身,使我们摆脱狭隘和限制,获得一种无限。事实上她做到了这一点,在美国诗人中,她经常被归之于惠特曼、梭罗、爱默生、默温、莱维托芙等诗人的行列,不过,在追求与自然的融合以及对待自然的态度上,她比这些诗人更纯粹一些。
需要特别指出的是,奥利弗诗歌中的自然既有神性,又有自我体验,她对待自然的态度,并非东方似的静观,亦非西方似的居高临下,而是深入其中,让自己全身融化,变成自然中的一股气息,突破了人类与自然之间的那层隔膜。但是她很清楚,作为诗人的她必须回来,坐在书桌前,拿起纸和笔,开始写,当她开始写作时,她的自我也回来,重新安居于当下。这时,她是一个记录者,完整地记录下自己的体验。这种体验既是私密性的,却又是可以和所有人共享的。
奥利弗在诗歌中经常使用的人称是“你”,这是她对读者的一种隐秘召唤,召唤读者进入她的诗歌中,进入诗歌中的自然,进入她体验到的境界中,最终,消融了她与读者、读者与自然的界限。阅读她的诗歌,便是和她一起,慢慢体会“那转瞬即逝的美妙之物”……(倪志娟)
延展阅读内容及图片来自网络,向原作者致敬致谢!
更多精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!