From his reply, one can gauge Macron's familiarity with Chinese philosophy as well as his deep-rooted pragmatism, which enabled him to answer the question in a manner bridging ideological and cultural differences.
从马克龙的回答中,我们可以看出他深谙(familiarity with)中国哲学理念,务实主义在他心中已根深蒂固(deep-rooted pragmatism词性改变 ),由此他能够以弥补(bridging)意识形态和文化差异的方式回答这一问题。
With a similar pragmatism, Macron kicked off his first state visit to China on Sunday. Twenty days ahead of the 54th anniversary of the establishment of the diplomatic ties between China and France, the trip is set to chart the future course of and generate new impetus for the development of bilateral relations.
本着同样的务实态度,马克龙于1月7日启程(kicked off)对中国进行首次国事访问,而1月27日将迎来中法建交54周年。此次访问旨在为中法两国关系指明(chart)未来的发展方向,为两国关系的发展创造新的动力。
China-France ties are currently at their peak, with Paris being Beijing's fourth largest trading partner in the European Union (EU) and Beijing ranking the first among France's Asian trading partners.
中法关系目前处于历史最好时期(at their peak)在巅峰就是最好的时期,法国是中国在欧盟的第四大贸易伙伴,中国是法国在亚洲第一大贸易伙伴。
On the global level, France and China find more and more common ground on major issues such as climate change, anti-terrorism and global governance reform.
从全球层面来讲(On the global level),法国和中国在气候变化、反恐、全球治理改革等重大问题上达成了越来越多的共识(common ground )。
China's industrial production capacity and France's advanced technologies are a natural fit. If so, the pie of common interests will become even bigger. But that requires true statesmanship.
中国的工业生产能力和法国的先进技术完美契合(a natural fit)天作之合,合作会让共同利益的蛋糕越做越大,但这需要真正的政治才干(statesmanship)。
Despite increasing mutual trust and demonstrable win-win results, certain extend of China-phobia can be felt in Brussels and other capital cities on the continent.
虽然互信在不断增强,共赢的成果显而易见(demonstrable)(此处缺少动词,最好的方法是改变词性),但某种程度上比利时等欧洲国家(other capital cities on the continent指在欧洲大陆)对中国的恐惧依然存在。
What is worse, some politicians exploit the fear and drum up votes by depicting China's investment as a scheme to steal EU's high technology and its Belt and Road Initiative as a conspiracy to undermine Europe's security.
更为糟糕的是,有的政客借题发挥(exploit the fear)也可以说利用这些国家的恐惧,将中方投资渲染(描述为)成窃取欧盟国家高端技术的计划,称“一带一路”倡议是危害欧洲安全的阴谋,以此争取选票(drum up votes)。
In this context, it is necessary for French-Sino collaboration in building up mutual trust, respect and understanding between Europe and China. It is high time to discard bias against China.
在此背景下(In this context根据上文),有必要通过法中合作(French-Sino collaboration)建立欧洲与中国之间的相互信任、尊重和了解,是时候让他们摒弃对中国的偏见了。
Fifty-four years ago, the French government led by Charles de Gaulle, the founding father of France's Fifth Republic, recognized the People's Republic of China. His statesmanship and pragmatism helped France win the respect and friendship of the Chinese people.
54年前,由法兰西第五共和国缔造者(founding father)戴高乐(Charles de Gaulle)领导的法国政府承认了中华人民共和国,他的政治才能和务实主义让法国赢得中国人民的尊重和友谊。
Fifty-four years later, his admirer, Macron, faces another chance to strengthen the weathered relationship. To accomplish this, he needs to practice his pragmatism, like his idol did over half a century ago.
54年后,他的仰慕者马克龙迎来新的机遇,让饱经风霜(weathered)老朋友了,以后写作也可以写的中法关系得以加强(faces another chance to strengthen the weathered relationship切分句子)。为此,马克龙需要践行(practice)他的务实主义,就像半个多世纪前他偶像所做的那样。