今天书里讲到中文里出现两个意思相近的词时,如果避免翻译冗余。总结出来有好几种情况,哪些要删掉哪些保留,或者找一个更好的词包含完整的意思。但中心思想仍然是,你要理解原文,然后做出判断,一时选择困难时,意思准确要比文辞优美重要。这就又回到了翻译永远的争论中,直译还是意译。在机翻盛行的今天,翻译的主要用处难道不是能够理解言外之意吗,这是我的判断。
但下判断的时候,一定要慎重。一个是理解力,不能自己想当然。另一个是不能造成意思的缺失,那就是舍本逐末了。
今天书里讲到中文里出现两个意思相近的词时,如果避免翻译冗余。总结出来有好几种情况,哪些要删掉哪些保留,或者找一个更好的词包含完整的意思。但中心思想仍然是,你要理解原文,然后做出判断,一时选择困难时,意思准确要比文辞优美重要。这就又回到了翻译永远的争论中,直译还是意译。在机翻盛行的今天,翻译的主要用处难道不是能够理解言外之意吗,这是我的判断。
但下判断的时候,一定要慎重。一个是理解力,不能自己想当然。另一个是不能造成意思的缺失,那就是舍本逐末了。