Pearson also predicts a breakthrough in computer human links. “By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,” he says. But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
Question 1
What can be inferred from the text?
[A] The direct link of computers to our nervous system may give us hope of the future.
[B] Computer could stimulate our sensory environments like the holidays Total Recall.
✔[C] Fully human-machine integration will take shape形成 by the end of the next century.
[D] The start of man-machine integration is an important mile-stone in human history.
Question 2
Please translate the sentences into Chinese.
Pearson also predicts a breakthrough in computer human links.
皮尔森也预测在电脑与人类相联系方面取得突破。↓
皮尔逊还预言了各种人机互联的突破。
“By linking directly to our nervous system, computers could pick up what we feel and, hopefully, simulate feeling too so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,” he says.通过直接与我们神经系统相连接,电脑可以获取我们的感觉,并有望模仿感觉,所以我们可以开始发展完全传递感觉的环境,相当于假日电影《全面召回》或《星际迷航holodeck》。↓
他说:“通过直接链接我们的神经系统,计算机能够了解到我们的感情并且有望模拟我们的情感,这样我们就能着手开发与电影《宇宙威龙》里的度假场景或《星际迷航》太空平台非常相似的全感官环境。”
But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”但是,皮尔森指出,人机一体化才刚刚开始,“一体化开始将会经历一个很长的过程,最后达到完全的电子人将在下个世纪末之前。”↓
但皮尔逊指出,这个突破仅仅是人机一体化的开端:“它是人机一体化漫漫征程的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”
逐句解读↓
第一句
Pearson also predicts a breakthrough in computer human links.
句子结构(S+V+O)
主:Pearson
谓:also predicts
宾:a breakthrough in computer human links.
本句译文
皮尔逊还预言了各种人机互联的突破。
第二句
“[1]By linking directly to our nervous system, computers could pick up [2] what we feel and, hopefully, simulate feeling too [3] so that we can start to develop full sensory environments, rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek holodeck,”[4] he says.
句子结构
分句[1][2][3]自成一体,为直接引语,等价于分句[4]中says的宾语从句
[1] 主句(S+V+O)
状(方式):By linking directly to our nervous system, 通过直接连接我们的神经系统
主:computers 计算机
谓1:could pick up 能够了解到
宾1:分句[2]
连:and, 并且
谓2:hopefully, simulate … too 也有希望模拟……
宾2:feeling (我们的)情感
译文:通过直接链接我们的神经系统,计算机能够了解到…并且有望模拟我们的情感
[2] could pick up的宾语从句(S+V+O)
宾:what
主:we
谓:feel
译文:我们的情感
[3]结果状语从句(S+V+O)
引:so that 以至于
主:we 我们
谓: can start to develop 能着手开发
宾:full sensory environments 全感官环境
定:rather like the holidays in Total Recall or the Star Trek the Star Trek holodeck 与电影“全面回顾”或“星球旅行”太空平台中的度假
注释:rather adv. 相当地
译文:这样我们就能着手开发与电影《宇宙威龙》里的度假场景或《星际迷航》太空平台非常相似的全感官环境
[4] (S+V+O)
主:he
谓:says
宾:[1][2][3]
译文:他说:“……”
本句译文
他说:“通过直接链接我们的神经系统,计算机能够了解到我们的感情并且有望模拟我们的情感,这样我们就能着手开发与电影《宇宙威龙》里的度假场景或《星际迷航》太空平台非常相似的全感官环境。”
第三句
[1] But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “[2] It will be the beginning of the long process of integration [3] that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century.”
句子结构
分句[1]与分句[2]以“:”连接,为“同位关系”
分句[3]为integration的定语从句
[1] (S+LV+P)
状:But 但
主:that 指上一句言及的技术突破
插:Pearson points out, 皮尔逊指出
系:is 是
表:only the start of man-machine integration 仅仅人机一体化的开端
译文:但皮尔逊指出,这个突破仅仅是人机一体化的开端
[2] (S+LV+P)
主:It
系:will be
表:the beginning of the long process of integration
译文:这是人机一体化漫漫征程的第一步
[3] 修饰integration的定语从句(S+V+O)
主:that 这(指“人机一体化”技术)
谓:will ultimately lead to 最终会带来
宾:a fully electronic human 完全电子化的(仿生)人
状:before the end of the next century 在下世纪末之前
译文:最终会(使人们)在下世纪末之前就(研制出)完全电子化的仿真人
本句译文
但皮尔逊指出,这个突破仅仅是人机一体化的开端:“它是人机一体化漫漫征程的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”