杰克伦敦少年时是看过的,但是从来没有留下深刻的印象。依稀只记得《野性的呼唤》里有一条了不起的大狗。三十多岁的年纪再读他的中短篇小说集,有种深刻的情感却像种子一样扎根在了心里。
“让巴克心里没找落的,这是一种有点像饿、却不能用食物填满的感觉。”
不知怎的对这句话非常着迷,特地去图书馆找到一本中英文对照的版本翻来看。英文这样写道:
It left a great empty space in him, rather like hunger, but it was a space that food could not fill.
相对应的中文翻译是这样的:
“这使他空虚无助,如同饥饿的感觉,不过这是一个食物也无法填满的空缺。”
英文的这句没有想象得那么有感染力,而这个中文翻译简直是平平白白的没有一点味道。翻回封面才发现手里的这本书是针对英文学习用的简写版本。
网上搜索才找到了真正的英文版本:
It left a great void in him, somewhat akin to hunger, but a void which ached andached and which food could not fill.
恩,这才又有了感觉。
很多给孩子看的名著经典,都是简写版本。失之毫厘谬以千里,名著简写就是暴殄天物啊。优秀与伟大的差别就在不易察觉的字里行间。这种差别不是总结个123就能搞清楚的。就像画家和画匠之间的差别、如同第一名和第四名的之间的差别。
喝汤就喝头道汤啊,这个道理谁都懂的嘛。