翻译漫谈2——从非谓语动词到如何处理汉译英时原文中的动词

一、什么是非谓语动词

非谓语动词一般分为三类:分词(现在分词和过去分词),动名词和动不定式(to do)。

大家都知道,这三类非谓语动词顾名思义是不可以在句子中做谓语的。比如She loving me for evermore. 这句话语法上就是错的,因为谓语部分是loving,而它是我们刚刚讲的三种非谓语动词中的现在分词(doing),整个句子自然也就没有谓语动词,不成句了。

二、非谓语动词在翻译中的应用

先看一个英译汉

Seeing is believing.

眼见为实。

原文中的seeing和believing都是非谓语动词,但是译成汉语后,“看见(眼见)”和“相信(实)”都成了动词。

再看一个汉译英

他坐在哪里读书。

He sat there reading a book.

原文中的“坐”和“看”都是动词,翻译成英语后,“看”’这个单词变成了非谓语“reading”。

从上面两个例子不难发现,不管英语中是谓语动词或非谓语动词,译成中文后都成了动词。

那么这就给了我们些许汉译英的启发。

即如果原文中出现了多个动词(2个及2个以上),译成英文时可以适当将部分动词译成非谓语动词。

如上面第二个例子就把“读”这个动词译成了伴随状语(非谓语)。

那么我们在做汉译英时,碰到原文中出现的动词只能做这种处理吗?不是的!



三、如何处理做汉译英时原文中的动词

除了上面提供的方法(动词译成非谓语),这里我再提供4种处理方法。

(1)巧用“谓语动词的过渡”

所谓谓语动词的过渡指的是在汉译英时,我们将原文中的动词转化成“一个动词性质较弱的动词+一个名词”的结构。比如:

我支持你。

I give you my support.

原文中的动词“支持”就转换成译文中的一个动词性质较弱的动词(即give)和一个名词(support)了。

有人会问这样做岂不是多此一举?直接译成I support you.就可以了呀。话虽如此,但是这种方法给了我们两点启发,第一,我们在汉译英时,遇到原文中出现多个不同的动词,而且有几个不会翻译的时候,可以借助谓语动词的过渡进行翻译。比如:

原文:我们要着力稳物价,调结构,保民生,促和谐。

这里如果我们在英文中找不到合适的动词来翻译“稳”,就译成make a stable price(一个动词性质较弱的动词+一个名词) 即可。

第二,英译汉也会遇到“谓语动词的过渡”!比如keep one informed current events.

这个短语中其实是已经完成的谓语动词的过渡,keep就是一个动词性质不强的动词,informed events就是一个名词,我们可以把它还原成一个动词,inform。所以在做此类英译汉时,keep这类的没有具体实际意思的动词就直接不要了。把谓语动词的过渡还原一下,找到那个实际含义的动词翻译出来即可。类似的还有allow somebody to follow等结构。

(2)主谓——偏正 巧转换

在讲这种方法前,我们先要了解什么是偏正短语,直白的说,偏正结构就是汉语中的形容词+名词结构,比如炯炯有神的眼睛,我们紧盯着“的”字就可以了。而主谓结构大家应该特别熟悉,比如我看书(主语+谓语动词)。

在汉译英中,遇到原文中不会翻译的动词,可以把主谓结构转换成偏正结构。比如:

他的双眼炯炯有神。

His eyes ???

我们不知道用哪个动词可以表示炯炯有神,也就无法把原文译成主谓结构,那就不妨译成偏正:His gleaming eyes(形容词+名词).

这个方法反过来也可以用,英译汉时,遇到多个偏正结构,可以译成主谓结构。

He has gleaming eyes.就可以译成他的双眼炯炯有神。

(3)动词化成形容词或名词

还是看这个例子:

原文:我们要着力稳物价,调结构,保民生,促和谐。

译文: We will give priority to price stability, structural adjustment, improvement in people’s livelihood and social harmony. (动词化名词)

原文中的动词全部被化成了名词,也就不用去烧脑子去想四个对应的动词了。

原文:我决心学好英语!

译文: I am determined to be adept in English. (动词化形容词)

(4)C-C-E后换个单词

C-C-E指的是中文-中文-英文,我们把原文(中文)先更简明地提炼一下,重写成中文,最后再翻译。做完这步之后就可考虑换个更贴切的动词啦!

如:

原文:经济继续朝着宏观调控预期的方向发展。(Chinese)

C:经济越来越接近预期目标。(Chinese)换个动词!

译文:Economy is moving towards to the desired macro-control goals.



希望今天我说的方法对大家做翻译有所启发!

刘平平 2017年7月29日星期六 于 高淳

参考资料:韩刚《90天攻克

笔译》

武峰《12天突破英汉翻译》

庄绎传《英汉翻译简明教程》

图片发自简书App
最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,088评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,715评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,361评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,099评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 60,987评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,063评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,486评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,175评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,440评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,518评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,305评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,190评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,550评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,880评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,152评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,451评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,637评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容

  • 今天再次用速读法浏览了武峰的《12天突破英汉翻译》,我发现对于非英专的我来说,真是一本极好的入门书。 它里面的内容...
    小慈能量站阅读 4,991评论 0 33
  • 词的翻译 1.词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词...
    kit_阅读 503评论 0 0
  • 小墨子会爬了。把他扔在沙发上,他会执着地向前爬,绕过他的不倒翁,口咬胶,伸出手努力抓住沙发上散落的手机或者Ipad...
    心瑶candy阅读 164评论 0 0
  • 尘世风景,或艳丽,或婆娑,都是自然而美好的模样;轮回四季,或温情,或热烈,都是生命的恩慈与馈赠。大爱隐形于天地,使...
    fe3c86979609阅读 203评论 0 2
  • 今天我们去了苏州的拙政园,寒山寺,还有乌镇。 让我印象最深的是拙政园,那个园子特别大,特别美。整个园子做工非常精细...
    刘紫函阅读 248评论 0 2