But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or, worst of all, boring, as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
主干:But somewhere from the 19th century onward, more artists began seeing happiness as meaningless, phony or boring
插入语:worst of all
时间状语:as we went from Wordsworth’s daffodils to Baudelaire’s flowers of evil.
参考译文:但从 19 世纪的某个时候开始,也就是当我们从华兹华斯的“黄水仙花”发展到波德莱尔的“恶之花"时,越来越多的艺术家开始把快乐看作是没有意义的、虚假的。最糟糕的是,他们把快乐看作是无聊的。
翻译之道:将 as 引导的时间状语从句提前处理,符合汉语的特点。
The reason, in fact, may be just the opposite: there is too much damn happiness in the world today.
分句 1:The reason may be just the opposite
插入语:in fact
分句 2:there 形主is too much damn happiness 实义主语in the world today.
参考译文:事实上,真正的原因可能正好相反:今天的世界上有太多他妈的快乐了。
翻译之道:将状语直接译成句子的主语,如果大家以后遇到类似这种 there be 结构,可以借鉴这种译法。