翻译练习《小王子》Day21

The Little Prince Day21

He looked at me there , with my hammer in my hand ,my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly…

“You talk just like the grown-ups!”

他看着我,我的手中拿着锤子,手指满是发动机的油污,俯身在一个他看来极其丑陋的东西上。

That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:

这让我觉得有点害羞,但是他残酷地继续道:

“You max everything up together…You confuse everything…”

“你把所有事情都堆在一起……你把一切都搞混了……”

He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.

他真的非常生气,他在微风中甩了甩他金色的卷发。

“I know a planet where there a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!’ And that makes him swell up with pride. But he is not a man—he is a mushroom!”

“我知道一个星球,那里有一位红脸先生,他从来没有闻到过花香,他从来没有看过星星,他从来没有爱过谁,他从来没有做过任何事情,除了加他的数字。每天他一遍又一遍的说,就像你一样:‘我正在忙很重要的事!’他因为骄傲而膨胀,但是他不是一个人——他是一个蘑菇!”

“A what?”

“一个什么?”

“A mushroom!”

“一个蘑菇!”

The little prince was now white with rage.

小王子气的脸色发白。

relentlessly

英 [rɪ'lentləslɪ] 美 [rɪˈlɛntlɪslɪ]

adv.

无情地;不懈地;残酷地;不屈不挠地

curls

n.

一绺鬈发( curl的名词复数 );卷曲物;螺旋状物;(指头发)拳曲

v.

(使)弯曲( curl的第三人称单数 );(使)卷曲;盘旋;缠绕

breeze

英 [bri:z] 美 [briz]

n.

微风;轻而易举的事

vi.

吹微风;逃走

toss

英 [tɒs] 美 [tɔ:s]

vt.& vi.

(轻轻或漫不经心地)扔;(使)摇荡;摇匀;(为…)掷硬币决定

n.

掷硬币决定;向上甩头;猛仰头(尤指表示恼怒或不耐烦);(尤指比赛或游戏中)投掷

a certain某一

consequence

英 [ˈkɒnsɪkwəns] 美 [ˈkɑ:nsəkwens]

n.

推论;结果,成果;[逻]结论;重要性

swell up涨; 膨胀,肿起; 感到自豪; 隆

mushroom

英 [ˈmʌʃrʊm] 美 [ˈmʌʃˌrum, -ˌrʊm]

n.

蘑菇;蘑菇状物,蘑菇形物体;(女用)蘑菇形草帽;暴发户

adj.

蘑菇的;蘑菇形的;迅速生长的;雨后蘑菇似的

vi.

迅速增长;采蘑菇;迅速增加;(火)猛然的扩大

rage

英 [reɪdʒ] 美 [reɪdʒ]

n.

愤怒;激烈,猛烈;渴望,疯狂;〈口〉战争狂

vi.

大发脾气,动怒;流行,风行


【“与钱有关的英文”汇,好记又实用!】

money talks.金钱万能

money makes the mare go.有钱能使鬼推磨。

money is the root of all evil. 金钱是万恶之源

money is no object.钱不成问题

spend money like water.挥金如土

have money to burn 有花不完的钱

for love or money.无论如何

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,088评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,715评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,361评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,099评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 60,987评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,063评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,486评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,175评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,440评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,518评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,305评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,190评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,550评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,880评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,152评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,451评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,637评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容