幽灵出没的房子 (A Haunted House)
作者 弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf) /译者 李婧
无论几时醒来,你总会听到关门声。他们从这个房间,走到那个房间,手牵着手,掀开这里瞧瞧,打开那里看看,想知道有还是没有,他们是一对幽灵夫妇。
她说:“我们放这了。”他接着说:“也可能是那!”她喃喃地说:“在楼上。”他轻轻地说:“或者花园里。”他们说:“小声点,别把他们吵醒了。”
但关键不是你们把我们吵醒了。不是,真的不是。一个好像说:“他们正在找,他们把窗帘拉上了,”边说边翻了两页书。另一个好像很确定:“他们找到了,”铅笔停在书页的空白处。过了一会儿,读书读累了,一个可能想起身四处望望,屋子空荡荡,门都敞开着,只有斑鸠咕咕叫得欢,农场那边传来打谷机的声音嗡嗡响。“我为了什麽来到这里?我想找的是什麽?”而我两手空空。“可能在楼上?”苹果在阁楼。不过又下来了,花园一如往常,只有书滑落在草地上。
但他们之前在客厅找到过。不过没人能看见他们。窗玻璃映出苹果,映出玫瑰,映出的叶子都绿油油。如果他们移到客厅,只有苹果会转各个,露出黄色那一面。可是没多久,要是门打开了,散在地板上,挂在墙壁上,悬在屋顶上——什麽?而我两手空空。画眉的影子划过地毯,斑鸠从寂静的深井里取出咕咕的声响。屋子的心跳得轻柔:“在,在,在。”心跳稍稍停住,“宝物埋起来了,这屋子……”哦,埋起来的宝物是什麽?
过了一会儿天色渐暗。去花园看看?但树影洒下一片黑暗,一束夕照游移,如此美好,如此难得一见,淡然地沉潜,我寻找的那束光总在玻璃後烧成灰烬。而死亡正是那片玻璃,死亡横亘在我们中间;几百年前,先是临到妻子,丈夫随後远游,每一扇窗都紧闭,每一间屋都昏暗。他把东西留下,离开她,天南海北,看斗转星移;又找回这里,发现东西丢在这片海峡的某地。“在,在,在,”屋子的心跳得欢快。“宝物是你的。”
风呼啸过门廊。树枝左右晃动。月光四溅,伴着雨肆意流淌。但灯光自窗边坠下,烛光纹丝不动。他们在屋里漫步,开窗,轻声低语,生怕吵醒我们,这对幽灵夫妇正在寻找他们的快乐。
她说:“我们在这睡过。”他接着说:“数不尽的吻。”“早上一起醒来——”“树叶银光闪闪。”“上楼——”“去花园——”“一到夏天——”“冬天落雪的时候——”远处传来关门声,很轻柔,好像心跳。
他们走近了,停在门口。风歇了,雨水沿玻璃滑落,闪烁着光泽。我们合着双眼,没听见身旁有脚步声,也没看见幽冥妻子散开斗篷。他用手遮住提灯的光线,轻声说,“看,睡得正酣,爱在他们唇边。”
他们俯身,银色提灯在我们头上照耀,他们久久看着我们,如此专注。过了许久,风径直吹来,灯光摇曳。月光不顾一切穿过墙壁和地板,照在他们执着的面庞上;此时此刻,他们一脸沉思,细细查看熟睡的人,仔细寻找他们藏起来的快乐。
“在,在,在”,屋子的心跳得自豪。他叹口气说:“这麽多年——。”“你再次找到了我。”她喃喃地说:“在这里睡;在花园读书;在阁楼大笑,把苹果滚来滚去。原来这里才是我们放宝物的地方——”他们向前探身,灯光迫近逼我睁开双眼。“在,在,在!”屋子的心跳得炽烈。我醒了,大声说:“心中的光!你们埋藏的宝物就是心中的光!”
——————————————
译后记:
刚看有点瘆人,不过《幽灵出没的房子》是个暖心的鬼故事。一堆幽灵夫妻几百年前曾住在这幢房子里,非常地相爱,非常地快乐。可死亡夺去了妻子的生命,伤心的丈夫於是挥别伤心地四处飘荡,後来丈夫也离世,两人化作幽灵再次相逢,故地重游,寻觅当年留下的一样宝贝。这幢房子现在的主人也是一对夫妻,两人同样非常地相爱,非常地快乐,女主人不曾见过幽灵夫妇,却隐约知道他们在周围飘荡,阴阳两隔,心照不宣。最後,幽灵夫妇终於找到了他们久久寻觅的宝贝,而那就是几百年後由这对夫妻延续的、心中对彼此的爱,爱就是心中的光。
弗吉尼亚·伍尔夫以意识流作品出名。什麽叫意识流,我也说不清楚,之前看过她的几部作品,每一部都如坠云雾。也看过围绕她拍摄的获奖电影《时时刻刻》,几度回味,为她纠结心痛。她是幸运的,一个如此敏感、紧张、焦虑、高傲、才华跃动的灵魂,能有伦纳德这样的爱人守护,提供一个安全宁静的创作空间,拥有一段无需担忧世俗需要的创作时间,这是何等的眷顾!只是人的爱终归有限,而人对爱的索取至终无限,她可以大胆地在意识的急流中破浪前行,却因为太脆弱,最终怀抱着绝望沉没于日常的深河。
读者可以说这篇小说没有故事没有情节,即便有,也是简单到不能再简单。可细细读一下英文原文,会感受到作者语言运用之出神入化,其魅力有些神似中文的古文。伍尔夫为了营造并烘托一股幽冥的气氛,笔下的句子主语经常变换甚至乾脆省略,他们、你们、我们,还没弄清说谁,镜头已经切换,而每一帧都带着恍惚的色彩;句子多半很散很短,仿佛水彩画,轻轻一笔,全在晕开的效果;句子成分的关联不甚清晰,没有英文连接词的一环扣一环,而是如同柳絮飞舞,轻柔自在。文中许多地方都运用了诗的技法,比如头韵和句首反复,巧妙地呈现了幽灵萦绕的效果。而屋子里的几处细节描写也很有匠心,尤其是用玻璃指代死亡,阴阳两隔却又心意相通,光影闪烁,澄净美好,耐人寻味。
_________________________________________________________________________
“A Haunted House", reprinted from A Haunted House and Other Stories by Virginia Woolf, by permission of Harcourt, Brace & Co, Inc., and Leonard Woolf. Copyright 1944, by Harcourt, Brace & Co., Inc.
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”