群里有朋友让我写claim这个词,起因是他发现claim不限于“索赔”,有更广泛的含义。
Claim属于那种不写还明白,越写越糊涂的词。太过常见常用。笼统说一下感受,或许有益。
首先claim是“债权”,或“请求权”,这在英美法是典型用法。
“索赔”是“债权”的一种,是救济层面上来讲债权的。claim=索赔,我理解是英美普通法损害赔偿这一主流救济所致,给人印象主要就是“赔钱”。
Claim也可以指物权法上的请求权,进而涉及到物权主张。
对,claim的本意是“主张”,可以主张事实,也可以是权利;在法律上,主要是“权利主张”。
我们只需要在使用场景下体会其具体含义,进而翻译就好。
这篇文章着重写一下它的反义词disclaim,或许对claim也能有新的体会:
先看disclaim的一个典型应用例句:
Oxford disclaims any responsibility for the materials contained in any third party website referenced in this work.
Disclaim后面经常搭配:责任/知情、财产/头衔。前者是“否认”,如“否认知情”、“否认负有责任”,后者是“放弃”,与renounce同。
上面的例句就是第一种情况,是常见的免责声明,即disclaimer。
In the end, the customer lost because of a disclaimer issued by the bank tendering the advice.
第二种情况,在转让或赠与能见到一种right of disclaimer。
你不能强制把权利转让/赠与给别人,受让人/受赠者的同意是必要的。但是,这种同意可以推定,除非受让人/受赠者disclaim。
当然,可以在受让前disclaim,在被推定同意受让后,也可以disclaim。
继承场合也能看到这种disclaim:
A beneficiary under a will or intestacy is free to disclaim his gift by deed.
不想要遗产,就disclaim掉。
信托和破产法中,trustee和liquidator也可以disclaim一些onerous property:
The need to distribute an estate expeditiously, eg, might make it appropriate for a liquidator to disclaim property that has a book value in excess of any costs to be incurred in maintaining it.
disclaim是claim的反面。你可以claim权利,就可以disclaim权利;甚至还可以disclaim责任。
claim名词形式本身就成为一种权利,而 disclaimer则有“权利放弃声明”、“免责声明”等稍具扩展性的意思。