中文感悟:
今天我想谈一谈苏东坡为官的“将心比心,将情比情。”他因治理洪水和亲身关切囚犯而深受人们欢迎和爱戴。突然想起最近在读的蒋勋的一本《破解梵高之美》,里面讲梵高在早年做牧师布道的时候曾经说过,作为一个牧师,如果生活比接受布道的人要好的话,是不合适的,因为他根本体会不到群众的悲伤。所以,尽管当时教会强调布道人群的体面性以区分一般人群,梵高还是按照自己的思想坚持了下去,但是最后却遭到开除教籍的待遇。自古以来,为官者的将心比心始终都是那么珍贵,就像一个学生在遇到了一位知心能任的良师,那真是一生的幸运。可是与此同时,这样的人又是如此难觅,可遇而不可求。
字词学习:
今天的字词学习部分我想从自己学习的角度赏析一下这首词。
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask for the blue sky,
我个人觉得cup在这里用的并不好,可能林语堂先生有他自己的考量,我查了一下cup在英文中并没有我们中文意义上“杯中之物”的寓意,所以我觉得还是用wine at hand好。
'I do not know the celestial sphere
What name this festive night goes by?'
festive这个词表示 1 typical of a special event or celebration节日的、喜庆的、欢乐的,例如 in festive mood喜气洋洋
2 connected with the period when people celebrate Christmas圣诞节的,例如the festive season /period圣诞节期间
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
shadow作名词时还可以表示 1 a very small amount of少许、些微、一丁点儿,例如a shadow od doubt
2 the strong (usually bad) influence of somebody/something 例如under the shadow of his mother/fear
I feel no longer the mortal tie.
tie作名词除表示“束缚、限制”外,还可以表示 1 a situation in a game or competition when two or more players have the same score平局、不分胜负, 比如the match ended in a tie.
"She rounds the vermilion tower,
round这个词作动词除了表示“绕过”之外还可表示“四舍五入”,round something up/down to something
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness——
adjective + be +主语的结构也值得我们在以后的写作中借鉴,例如造个句子可以说Beautiful are the plain clothes
The moon does wax, the moon does wane,
wax and wane, 表示一对儿相反的意思又包含了alliteration,可能我们目前还很难写出这样的表达,但是可以从慢慢积累做起。
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!"