词汇掌故,你不知道的英语表达,幽居病

Today, we are going to talk about being trapped indoors for a long period of time.

今天,我们来聊聊困在家里很长一段日子的这件事。

Sometimes we are stuck indoors with others and are unable to go out to usual places, such as restaurants, movie theaters and sporting events.

有的日子里,我们被迫困在家里没办法像日常一样外出,我们不能下馆子、看电影,也不能奔赴体育赛事。

Sometimes these restrictions are forced upon us.

没办法,限制摆在那里,

We have little choice in the matter.

我们没得选择。

People in this situation may develop "cabin fever."

在这种情况下,人们可能会容易患上"幽居病"。

Cabin fever is a condition.

幽居病"是一种状态。

It happens when someone is stuck inside for a longperiod of time.

产生在一些被关了很久的人身.上。

If someone is unable to get outside into fresh air or be around other human beings, they may start to feel closed in, stuck, trapped.

如果人们没办法外出呼吸新鲜空气,见见不同的人,他们会感受到无比的封闭感。

When people are forced to stay in a remote or confined place, they may feel unhappy, restless and bored.

而当人们被强制呆在偏僻、封闭的地方,他们会产生不快、不安和无聊之感。

We have many other adjectives to describe cabin fever."

幽居病"的感觉是可以用一些形容词表现出来的。

Because our patience is tested, we may feel irritable and short-tempered.

正因为忍耐通常是有限度的,我们可能会表现得"急躁"和"易怒"。

The smallest thing sets us off or in other words--makes us angry.

一点小事就可以惹怒我们,或者换句话来说--惹我们生气。

Every little thing gets on our nerves.

一丝-缕的风吹草动都会触动我们的神经。

Word historians say "cabin fever" probably came into use in the late 1800s in North America.

按词汇历史学家的说法,"幽居病"可能是在19世纪末的北美开始被使用的。

Early settlers lived in log cabins.

当时,早期的定居者居住在小木屋里。

They would spend long winters by themselves on the Great Plains.

他们会独自在大平原上度过漫长的冬天。

Cold, windy weather and great distances from other people created a truly isolating existence formonths at a time.

他们在寒风呼啸、漫长冰冷的冬日里,与人一隔绝就是几个月。

Documents at the United States Library of Congress (LOC) suggest another origin for the term "cabin fever'

美国国会图书馆的文件显示,"幽居病"一词还有另一个起源。

This one involves the disease typhus.

在这一种说法里,它起源于斑疹伤寒。

In August of 1906, a woman named Mary Mallon began work as a cook in a wealthy home in New York state.

1906年8月,一位名叫玛丽.梅伦的妇女开始在纽约州一个富人家里做厨师。

By September, several people in that household gotthe disease typhus.

到9月,家里有几个人得了斑疹伤寒。

Health officials traced the cause back to the cook, Mary.

卫生官员将原因追溯到厨师玛丽身上。

The LOC documents say that on March 19, 1907, she was "forcibly removed from her home by the health department."

美国国会图书馆的文件称,1907年3月19日, 她"被卫生部门强行从家中带走"。

"Typhoid Mary," as she was called in the press, was first sent to the hospital then to an isolated cabin.

媒体称她为"伤寒玛丽",她先是被送往医院,然后被送到一间隔离的小屋里。

Mary Mallon fought for her release.

玛丽梅伦为自己获释而争取。

She had private tests done to prove she did not have typhoid.

她做了私人检查以证明自己没有伤寒。

Her story was often reported in many newspapers and she gained sympathy in the press.

她的故事被报道在很多报纸上并令她获得了很多新闻舆论界的同情。

On July 10, 1909, the Richmond Planet ran the story, "Typhus Mary Wants Liberty."

在1909年7月10日,《里士满星球》 刊登了一篇文章《伤寒玛丽想要自由》

In it she Mallon says she was forced to live in a house by herself with only a dog for companionship.

在这篇文章里,梅伦说自己被迫独自居住一所房子里,只有一条狗作伴。

She had been in forced quarantine for about two years.

她已经被迫隔离约两年之久。

Then in February 1910, Typhoid Mary was released on one conditio--that she never work as a cook again.

随后,"伤寒玛丽"在1910年2月被释放,条件是她不能再干厨子的工作。

However, she broke that condition, this time undera different name--Mary Brown.

然而,她并没有遵守,这次她用了一个不同的名字--玛丽.布朗。

In 1915, typhoid broke out again--this time at a hospital.

1915年,伤寒再次在一家医院爆发。

It turned out that Mary Mallon was again at the center of it.

结果证实玛丽梅伦依然是爆发源。

And again, officials took her away.

同样地,卫生部门再一次带走了她。

Typhoid Mary spent the last 23 years of her life in forced isolation.

伤寒玛丽"在强制隔离中度过了人生最后的23年。

And this time, no one felt bad or sided with her.

而这一次,没有人会觉得愧疚或是站在她那边了。

The press continued to call her "Typhoid Mary," a name that has stuck.

媒体继续称她为"伤寒玛丽",这个名字流传至今。

The case of Typhoid Mary is a serious example of forced isolation.

伤寒玛丽是有关强制隔离的一个很严重的例子。

And most likely, she suffered from "cabin fever."

她也最可能患上过"幽居病"。

These days, however, we usually use the term in a more light-hearted way.

不过,今天我们通常用一种更为轻松的方式来使用这个词。

We might say, "I have a serious case of cabin fever.

我们会说,"我得了严重的幽居病,

I need to get out of my house!"

我需要出去透透气! "

了解更多英文外刊和资讯,在公众号英语时代。关注公众号,让思维与时代接轨!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,064评论 5 466
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,606评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,011评论 0 328
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,550评论 1 269
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,465评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 47,919评论 1 275
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,428评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,075评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,208评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,185评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,191评论 1 328
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,914评论 3 316
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,482评论 3 302
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,585评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,825评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,194评论 2 344
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,703评论 2 339