Emily Dickinson 诗集译文 (一)

这是一点儿说在前面的话。

笔者是一位在美国念书的热爱文学的高中生。最早打算尽量平均一天读一首诗的初衷,是想培养一下自己的英文诗阅读能力,为下学期学习AP English Literature and Composition做准备。后来开始翻译的原因,一方面是喜欢,一方面是觉得翻译是检验诗歌理解的最好的方式。

嗯,因为这里收入的译文都是笔者翻译的(我想网上可能不缺艾米丽狄金森诗集的各种翻译吧),所以很多都是根据个人的理解,倘若理解有误,还请指出(原文附在后面)。这里谢谢大家了。


第一卷 生活

I. LIFE

这是一封给世界写的信

——那不曾写信于我的世界

我收到的 唯有自然的只言片语

以及她那纤弱的壮丽


她的信息 尽掌握在

那我不能看见的手里

亲爱的同胞啊

看在对她的爱的份上

裁决我时,还请怜惜


This is my letter to the world,

That never wrote to me, --

The simple news that Nature told,

With tender majesty


Her message is committed

To hands I cannot see;

For love of her, sweet countrymen,

Judge tenderly of me!


(1)成功

对于从未经历成功之人

成功最甜蜜

只是  了解着佳酿的美味

还需疼痛的磨砺


那些高贵的人

挥舞着今日胜利的大旗

却依旧无法确切地解释

成功的含义


唯有当他被打败  垂死之际

在他那已然死寂的耳里

传来远方胜利的号角

支离破碎  却痛苦而清晰


I. SUCCESS

SUCCESS is counted sweetest

By those who ne'er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.


Not one of all the purple host

Who took the flag to-day

Can tell the definition,

So clear, of victory,


As he, defeated, dying,

On whose forbidden ear

The distant strains of triumph

Break, agonized and clear


(2)

(ps:这就属于按照我的水平翻译时,什么都读得懂,又不大知道它在说什么的诗了)

我们共同忍受一份黑夜

亦共享一片黎明

我们还需填充一份快乐

而冷漠亦同样缺席


这一颗星,那一颗星,

总有一些迷掉了方向。

这也是雾,那也是雾,

走过之后,总能看见阳光!


II.

OUR share of night to bear,

Our share of morning,

Our blank in bliss to fill,

Our blank in scorning.


Here a star, and there a star,

Some lose their way.

Here a mist, and there a mist,

Afterwards -- day!


(3)红与黑

灵魂啊,你还会迷失吗?

毕竟这个时代如此凶险。

失败的灵魂 成百上千

却有十个大获全胜


天使静默地投票

为的是留下你的痕迹

恶魔激烈地争论

为的是夺下你的灵魂


III. ROUGE ET NOIR

SOUL, wilt thou toss again?

By just auch a hazard

Hundreds have lost, indeed,

But tens have won an all.


Angels' breathless ballot

Lingers to record thee;

Imps in eager caucus

Raffle for my soul.


(4)

如此喜悦,如此欢愉!

倘若失败,将是多么凄惨的遭遇!

然而,落魄如我

也曾孤注一掷——

然后收获颇份。是的!

也曾犹豫不定,却终获胜利。


生只是生,死亦只是死而已

祝福只是祝福,呼吸只是呼吸而已

倘若  最终真的一无所获

至少也尝到了潦倒的甜蜜!

被打倒  也只是被打倒而已

还有什么悲惨的结局!


倘若我真的赌赢——啊,海上的枪声

塔尖的铃    胜利的声音

一开始请慢慢地击!

毕竟天堂 是截然不同的东西

察觉之时 如梦方醒之际

怕是无法承受太大的打击!


IV. ROUGE GAGNE.

'T IS so much joy! 'T is so much joy!

If i shoud fail, what poverty!

And yet, as poor as I

Have ventured all upon a throw;

Have gained! Yes!hesitated so

This side the victory!


Life is but life, and death but death!

Bliss is but bliss, and breath but breath!

And if, indeed, i fail,

At least to know the worst is sweet.

Defeat means nothing but defeat.

No drearier can prevail!


And if I gain, --oh, gun at sea,

Oh, bells that in the steeples be,

At first repeat it slow!

For heaven is a different thing

Conjectured, and waked sudden in,

And might o'erwhelm me so!


(5)

欢呼呵!暴风雨终于结束了

四艘船终得以回归陆地

而四十艘  一并永远地

沉没于滚烫的沙粒


鸣铃呵!为救赎之稀微!

敲钟呵!为灵魂之净美!

乡邻,亲友,还有新郎

一起在浅滩上旋转 欢歌!


只是 冬日摇晃着门的时候,

他们该如何将灾难出口?

直到孩子问,“那么,他们呢?

那四十艘船,还曾回否?”


于是,故事只剩下沉默,

以及讲述者严重的柔和

孩子们也不再提问

回应的只余茫茫水波


V.

GLEE! The great storm is over!

Four have recovered the land;

Forty gone down together

Into the boiling sand.


Ring, for the scant salvation!

Toll, for the Bonnie souls, --

Neighbor and friend and bridegroom,

Spinning upon the shoals!


How they will tell the shipwreck

When winter shakes the door,

Till the children ask, "But the forty?

Did they come back no more?"


Then a silence suffuses the story,

And a softness the teller's eye;

And the children no further question,

And only the waves reply.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,839评论 6 482
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,543评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 153,116评论 0 344
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,371评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,384评论 5 374
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,111评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,416评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,053评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,558评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,007评论 2 325
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,117评论 1 334
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,756评论 4 324
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,324评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,315评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,539评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,578评论 2 355
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,877评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,294评论 0 10
  • The Inner Game of Tennis W Timothy Gallwey Jonathan Cape ...
    网事_79a3阅读 11,737评论 2 19
  • 一天的工作结束了。 又是累成狗崽子。இдஇ真的不知道为什么啊,每次下班都是这样,跟个狗崽子似的,回到家只想葛优躺。...
    山顶的黑狗兄阅读 276评论 0 0
  • 感谢当初从背后的那一刀, 那一刀快如疾风,瞬如闪电。 糟粕自落,感谢! 观未来于我有利 先生遇人不淑,怎奈上天眷顾...
    李小镇先生阅读 152评论 0 0
  • 想要去做宁静并且有意义的游戏,游戏过程中没有你赢我输,也不会有“快点,快点”的催促。正巧,我看到了《拉小船》这个游...
    July姗姗阅读 161评论 0 0