1、She fully enjoyed cakes and ale.
(×)她充分地享用了蛋糕和啤酒。
(√)她尽享了人生乐趣。
这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
2、My dad told me not to call him names.
(×):我爸爸让我不要叫他名字。
(√):我爸爸叫我不要骂他。
call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。
3、He went cap in hand to the teacher.
(×):他拿着帽子去找老师。
(√):他毕恭毕敬地去找老师。
cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
4、Care killed a cat.
(×):注意杀猫。
(√):忧虑伤身。
5、Jessica carried coals to Newcastle.
(×):Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
(√):Jessica多此一举。
因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
6、Catch me doing it!
(×):抓住我做那件事!
(√):我决不干那样的事!
和 I'll never do it again 是同一个意思。
7、I think $5000 is chicken feed to her.
(×):我想给她5000美元用来买鸡饲料。
(√):我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
chicken feed 是不屑一提的钱的意思。