今夜我可以写下最哀伤的诗句。
譬如:“这群星漫布的夜,蓝色星光在远方摇曳。”
夜风在天际回旋吟唱。
Tonight I can write the saddest lines.
Write, for example, 'the night is starry and the stars are blue and shiver in the distance'.
The night wind revolves in the sky and sings.
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
我曾爱过她,有时候她也爱我。
一个这样的夜里,我曾拥她入怀。
无尽的夜空下我在她身上烙下千吻。
Tonight I can write the saddest lines.I loved her, and sometimes she loved me too.
Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.
她曾爱过我,有时候我也爱她。
有谁能够抗拒她那沉静的眼眸?
She loved me, sometimes I loved her too.How could one not have loved her great still eyes.
今夜我可以写下最哀伤的诗句。
想我已不再拥有她。感觉我已失去她。
聆听这广袤的夜,因她的离去而更加无垠。
有诗句坠入灵魂,如露水滴入草地。
Tonight I can write the saddest lines.To think that I do not have her.
To feel that I have lost her.
To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
我的爱没能挽留她,又有什么关系?
繁星点点,而我已失去她。
What does it matter that my love could not keep her,The night is starry and she is not with me.
结束了。远远地,远远地有人吟唱。
我的灵魂失落,因为失了她。
我的视线寻觅着她,好似就能够拉近她。
我的心渴求她,但我已失去她。
This is all. In the distance someone is singing. In the distance.My soul is not satisfied that it has lost her.
My sight tries to find her as though to bring her closer.
My heart looks for her, and she is not with me.
不变的是夜色为树木洒上银光。
物既是,人已非。
The same night whitening the same trees.We, of that time, are no longer the same.
我确信我不再爱她,但我曾是那么爱她!
我的声音曾寻找风,去触碰她的听觉。
另一个人,她将回到我们接吻前的过去,属于另一个人。
她的嗓音,她光洁的身躯,无尽的眼眸。
I no longer love her, that's certain, but how I loved her.My voice tried to find the wind to touch her hearing.
Another's. She will be another's.As she was before my kisses.
Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
我确信我不再爱她,但也许我爱她。
爱情太短,而遗忘太长。
I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.Love is so short, forgetting is so long.
因为一个这样的夜里,我曾拥她入怀。
我的灵魂失落,因为失了她。
这是她带给我最后的痛苦。
这是我写给她的最后一首诗。
Because through nights like this one, I held her in my arms.My soul is not satisfied that it has lost her.
Though this be the last pain that she makes me suffer,
and these the last verses that I write for her.
——译自聂鲁达《二十首情诗与一首绝望的歌》
英文原文摘自中国社会科学出版社/2003-1/《二十首情诗与绝望的歌(中英文双语)》