我没有看过电视剧,奈何播放时太红,各种公众号微博都是消息,所以对于剧中人物和剧情还是有所了解的。
我一直都知道把纯文字转换成剧本是件很有难度的事。再加上演员演技,现实当中很多不可违的因素,要影视作品跟小说一模一样简直是天方夜谭的事我也是非常能理解的。可是被改得如此的面目全非,这真的是我第一次见。
我明白如果忠实原著的话,剧情肯定是平淡的。但夸大了小三的戏份,甚至是上演闺蜜间抢男朋友的故事就有点太过了吧。虽然我也知道现在的中国电视剧,没有出轨的戏份“不成方圆”,可是这与原著想表达的意思实在差太多了。
原著注重的是离婚后子君的改变,特别是心态上的改变。我承认,这是非常难“演”出来的。将小说改编成影视作品,当然是认为这个小说的内容有意思或者有意义所以才拍的,可是《我的前半生》的剧版真的没把原著里的意思和意义拍出来。
我异常惊讶剧版竟然把出轨的戏份拍得这么多。势利眼的母亲角色也是多次出场。这两点都不是具有好的意义吧。原著里很多轻描淡写就略过的东西,改编时要多加很正常,可是加了以后跟原著的“味道”差太多的话那就真的让读过原著的读者有些难以接受了。
其实我也不是说剧版有多不好,毕竟我没看过而且听说启用了很多老戏骨,作为单纯的电视剧来说应该是吸引人的。可是就是看了原著后发现改编的部分实在是太多所以有点惊讶罢了。导演大概是想借用原著的剧情拓展故事,又怕不冠名的话会被说抄袭所以就还是用原著的名字吧。
我一直觉得把小说改编成影视作品做得最好的是日本。无论是哪种类型的,都非常地忠于原著。这也大概跟日本人自身的特性有关吧。
好久没写过这种了,觉得真的好难写。写了那么久才憋出这几个字。
没有单纯地想写书的内容,因为简单。写对比的话又没有这个深度,毕竟不想花时间去看剧版。
就这样吧,随便练练。