1、Wecannot legally conclude a peace treaty with Japan.
我们无法合法地和日本缔结和平条约。
如果我们同日本缔结一项和约,那就是非法的
完美的和错译一模一样。懵
2、Theyare nothing if not ambitious.
他们非常有雄心。
他们就是特别有志气。
3、Heis nothing if not a trouble-shooter.
他很擅长解决麻烦。
他就是特别善于解决问题。
4、Darknessreleased them from the last restraint.
黑夜使他们放纵。
改译:在黑暗中,他们更是毫无顾忌。
可能我脑回路比较奇特。
5、Hereally knew a thing or two.
他见多识广。
改译:他真是见多识广。
6、Wecan not ignore our neighbors, only at our peril, can we ignore their distress.
我们不能忽视我们的邻国,除非我们也在危险中,否则我们不能置他们于痛苦而不顾。
改译:我们不能不顾及我们的邻邦,若不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。
Only的倒装。
明明可以拼常识的,却还想靠英语。。。。
7、Itis already four years since he was secretary general of the U.N.
他卸任联合国的秘书长已经四年了。
改译:自从他不担任联合国秘书长以来已有4年了。
8、Itis already many years since the Second World War.
二战结束已经有很多年了。
改译:自从第二次世界大战结束以来已有多年了。
9、Whathe says can be taken as coming from horse’s mouth.
他说的话很可靠。
意译:可以认为他说的话是可靠的。
Horse’s mouth表示消息来源可靠。
10、TheBritish Prime Minister said, “The policies of the western countries are likeducks in a row.”
英国首相说:“西方国家的政策都是一致的。”
意译:英国首相说:“西方国家的政策是一致的。”