中心思想:每种语言的句子结构都是有固定逻辑的,所以我们要做的就是把中文的描述逻辑,转化为英文的描述逻辑即可。即将中文词汇逐个翻译成英文单词,然后按照英文的描述逻辑重新进行排列组合。反之亦然。
例句:根据例句来寻找中英文之间的异同
例句一:
原句:在北京,没有钱的年轻人以这种方式也能实现他们心中的梦想。
翻译:In Beijing, the young without money can realize in this way the dreams in their hearts.
原句结构:在北京(状1),没有钱的(定1)年轻人(主)以这种方式(状2)也能实现(谓)他们心中的(定2)梦想(宾)。
翻译结构:In Beijing(状1), the young(主) without money(定1) can realize(谓) in this way(状2) the dreams(宾) in their hearts(定2).
例句二:
原句:众所周知,杭州 是在中国历史上被很多诗人赞美过的城市。
翻译:As we all know, Hangzhou is a city that has been praised by many poets in the history of China
原句结构:众所周知(状1),杭州(主) 是(谓)在中国历史上被很多诗人赞美过的(定1)城市(宾)。
翻译结构:As we all know(状1), Hangzhou(主) is(谓语) a city(宾) that has been praised by many poets in the history of China(定1)
中英文异同:根据例句总结出中英文的区别
1、相同点:主干是一样的,首尾状语和主谓宾的顺序是一样的
在北京,年轻人。。实现。。梦想 = In Beijing, the young....realize....dreams
众所周知,杭州。。是。。城市 = As we all know, Hangzhou is a city.
2、不同点:定语、状语的顺序不一样
中英文中“修饰主谓宾的定语或状语+被修饰的主谓宾”顺序是相反的,即
中文中是:(定/状)+(主/谓/宾)
英文中是:(主/谓/宾)+(定/状)
例句一中的对应情况如下:
没有钱的(定1)年轻人(主) :the young(主) without money(定1)
以这种方式(状2)实现(谓):realize(谓) in this way(状2)
他们心中的(定2)梦想(宾) :the dreams(宾) in their hearts(定2)
例句二中的对应情况如下:
杭州(主) : Hangzhou(主)
是(谓) : is(谓语)
在中国历史上被很多诗人赞美过的(定1)城市(宾): a city(宾) that has been praised by many poets in the history of China(定1)
总结简单陈述句中译英套路:
1、主谓宾在翻译时顺序不变。句首和句尾的状语,在翻译时保持原来顺序不变。
2、其他地方的定语、状语在翻译的时候需要放到对应修饰对象的后面(见下图),具体可参考上面例句。
英译中时,第1条一致,第2条反着来即可。
复杂陈述句的翻译
整体思路与简单陈述句一样,句首的状语从句和主谓宾的顺序不变,只是当状语和定语是一个从句的时候,除了将修饰主/谓/宾的从句的顺序颠倒外,还需要将从句内部的顺序进行颠倒。
例句二中,有一个定语从句修饰宾语城市
原句:在中国历史上被很多诗人赞美过的(定1)城市(宾)
翻译:a city(宾) that has been praised by many poets in the history of China(定1)
可以看到中文定1与英文定1的内部顺序的顺序是完全颠倒的
复杂陈述句的例子:编程中递归的思想。倒序再倒序
例句三:我在一周内学会了以前花了好几年都没有整明白的方法
翻译三:I learned within one week the method that I hadn't been able to understand over years before.
例句四:去年,我们学校修建了一个在上体育课的时候可以让同学们用来提高肌肉力量的攀岩墙。
翻译四:Last year, our school built a climbing wall to raise the muscle power of the students in PE lessons.
例句五:中国政府在上周与马来西亚签署了为马来西亚国家交通提供高速列车的合同
翻译五:The Chinese goverment signed with Malaysia last week a contract to provide high-speed trains for the national transportation of Malaysia.
例句六:在满大街都飘着金钱味道的都市北京,一个没有钱没有房子没有车没有老婆没有工作没有文凭但是有一个好爹的年轻人以我说的这种方式也能实现他们心中的那些邪恶不可告人的梦想。
翻译:试着翻译一下,再看答案
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
。
In a city like Beijing that the street are filled with money, the young who has a rich father but have no money, house, car, wife, job and degree can realize in this way I said the dreams that can't tell others in their heart.(Translated by Chengli)
“在满大街都飘着金钱味道的都市北京”作为句首状语从句,不用倒序。
总结
以上这些例子都是中译英,英译中就是把套路反着用。
其他语言也有类似的套路,活学活用,触类旁通。
最后,成功之道,无他,唯手熟尔!!