很久以前,在我写《如何用 Kindle 优雅地学英语》时就遇到读者问及小语种词典的获取问题,而最近也有在一些平台收到读者对于 Kindle 词典的疑问。那么,今天我们就谈谈「 Kindle 词典」吧。
方法大概会比你们想的都简单,但效果却能超过你们的预期。
对于绝大多数 Kindle 小白来说,甚至可能不知道 Kindle 是可以自行添加词典的。网络资源遍布,我相信还会有很多读者会通过各种渠道去搜索词典来使用,这在学习上是没问题的,但不得不说是存在一定的版权风险的。那么,有没有什么办法能够更加简单、快速且不侵犯版权去使用自己的目标语言词典呢?
答案是,有!下面,我会把方法从原理到实操全都告诉你们。
01 原理
要解释这个问题,要先从 Kindle 的语言体系设计说起了。
Kindle 在世界范围内的传播决定了其国际化的属性,也就是语言基因。
为什么这么说?因为它诞生于美国,这就决定了它最初的语言设计就是 English(United States)。随着 Amazon.com 的发展,不断地延伸了自己的边界,把自己的触角伸向了更广阔的世界,由此便产生了语言之间的碰撞,而英语又是世界语言——各国人民都有学习英语的诉求,这就一定程度就为 Kindle 在语言设计上带来了方向感,这时候我们可以想象 Kindle 产品经理嘴角上扬的样子。
于是,就有了各种语种的词典的引入。不得不说提一下,最初的词典还是牛津英英词典,我在《一网打尽》中就看到了这个历史时刻,Amazon 公司和牛津大学出版社签署了相关条约实现了牛津英英词典在 Kindle 中的内置。在这里我们可以大胆判断一下,其他主流语种的词典也都是按照这个方式引进 Kindle 的。
这么设计语言体系有个好处——可以让各国的用户更轻松驾驭 Kindle 的原生系统,通过系统适配的词典来学习语言,打破设备的语言学习边界。
对于多数小语种的读者来说,合适的语言支持对自己显然是重要的,那么到底哪些国家是被支持的呢?不着急,下面我用一个思维导图给大家解惑。
如上图所示,目前 Kindle 的官方词典矩阵包括了9种语言共15个国家,几乎可以说是涵盖了主流小语种的学习需求了。下面我将具体告知各位,具体的操作方式。
02 操作
Step 1 语言切换(以英英词典为例)
词典很多,让我们拿「牛津英英词典」来做个示范。如下图所示,我们先要进入系统的主界面,通过选择右上角的菜单并单击弹出的设置选项,接着按照右边的步骤依次选择直到完成语言切换的操作:设置 → 语言和词典 → 语言 → English(United States)→ 确定
待重启后,就完成了语言的操作。
Step 2 词典切换(切换默认词典)
操作完第一步后,词典就已经下载到设备中了,那么是不是系统就会默认选择这个词典呢?这个就不一定了,如果你有汉英或者其它词典就需要你手动去做下词典切换的操作,具体操作可见下图。当然你也可以 Follow 我的文字步骤进行操作:菜单 → 设置 → 语言和词典 → 词典 → English → The New Oxford American Dictionary → OK
Step 3 测试(实际体验)
切换完语言并选择完词典后,我们就可以拿一本目标语言的原版书来测试了。我随手拿了本 KU 的免费畅销原版书《MANAGE YOUR DAY-TO-DAY》来测试,测试单词「incredibly」的效果如下,当我们确认选定单词后浮出的提示词典是我们选择的词典后,这个测试就宣告完毕。
03 补充
Q1:英文还没有熟悉到可以用对应语言的系统,可以切换回本国语言继续用已下载的词典吗?
直树桑:这是个不错的问题,对于有一定目标语言基础的读者来说,第三步结束了就已经完成了整个操作。但是!对于那些对目标语言还非常陌生,想靠阅读对应目标语言的原版书来提升的读者怎么办?通过简单的几个步骤你也可以完成对语言的切换,回归你熟悉的语言,降低学习的压力。
具体效果如下图所示,大家刚下载的词典还在这里哦:
Q2:为什么有几个语言下面那么多个国家?
直树桑:这时候你可以认真观察下这个语言是属于哪个国家的,那么这个国家在历史上一定是个殖民强国,所以如果还想继续问,那去看看历史吧,下面这张图可以给出一些参考:
04 写在最后
最近确实很忙,忙写书稿,忙项目策划,忙很多对我来说很重的事情。当然,我并没有忘记大家,时不时会给大家写一点我的原创内容,我认为能对大家有帮助的内容,期待后续更新吧。
本文完,原创作品,如需转载请简信本人