我知道有些不搭调,但看着经文,忽然有了想法,就想试着改改看呗^_^。改的时候是尽量贴着原文(不通希伯来文,是按着中文与KJV的英文),根据不同理解,写了两个版本,各位阅读的时候,愿意的话,脑中自行切换天津话吧,当然您要唱更好:) 认真写的,并无不敬哟。
天津快板《诗篇23》
竹板这么一打呀,我说说耶和华。
他奏是我的牧者,我嘛都不缺啦。
他给我青草地,让我能躺下,
他带我来到清水边,让我能歇着(音“扎”)。
让我灵魂苏醒,是为它解乏,
还带着我走正道,我就不走邪路啦!
(过门)
虽然山谷阴森,我也不害怕,
因为你和我一起,我胆子特别大!
你的杖,你的竿,太给我安慰啦!
碰见敌人,你也帮我教训他。
你给我吃筵席,就让他看着吧!
你还用膏油,抹我脑袋瓜,
你把祝福倒进我杯子,我杯子都满啦!
都快溢出来啦!
你的恩惠慈爱,会跟我一辈子(音“砸”)。
然后我要来到你的宫殿,我永远住那儿啦!
我爱耶和华。
下面这个版本是根据鼠标土豆朋友所发的对经文的理解,由上面的版本略作修改而成,希望更贴着圣经原文和原意吧。
竹板这么一打呀,我说说耶和华。
他奏是我的牧者,我嘛都不缺啦。
他给我青草地,让我能躺下,
他带我来到清水边,让我能歇着(音“扎”)。
让我灵魂苏醒,是为我解乏,
还带着我走正道,我就不会迷路啦!
(过门)
虽然山谷阴森,我也不害怕,
因为你和我一起,我胆子特别大!
你的杖,你的竿,太给我安慰啦!
碰见敌人,你也帮我解决他,
你给我设筵席,我放心吃去吧!
你还用膏油,抹我脑袋瓜,
你把祝福倒进我杯子,我杯子都满啦!
都快溢出来啦!
你的恩惠慈爱,会跟我一辈子(音“砸”)。
然后我要来到你的宫殿,我永远住那儿啦!
我爱耶和华。
最后提一句,似乎也是鼠标土豆朋友提及,圣经原文是希伯来文,里面以“你的杖,你的杆”为界,前后字数相等,各26个词。而中文版以其中的“你”字为界,前后也是字数相等,各67个字,为了突出“你”。笔者写完之后,留意算了一下,小小讶异,第二个版本以“你”为界,居然也是字数相等,前后各99个字,第一个版本,稍作调整后,也是如此,让笔者平添几分敬畏:)