写在前面
大家好,我是钟太离。
译展身手从开始更新到现在,一直在做英译汉的分享,那今天这个推文呢,我就想来跟大家聊一聊汉译英的具体操作。
在我的“印象派英语学习法”当中呢,汉译英和英译汉方法是相同的,都是“六步法”。所谓“六步法”,具体就是指:
1,找出各个主谓句的谓语;2,整理各个主谓句并对其做句法分析;3,整理各个非主谓句;4,翻译各个主谓句;5,翻译各个非主谓句;
6,整理润色。
那么今天咱们就先选一个非常简单的句子入手,逐步地学习这个“汉英互译六步法”。
下面来看今天要翻译的句子:
正文来啦
在他的总统任期内,从没有听说他拿过任何不属于他的东西,哪怕是朋友给他的并不太贵重的礼物。
1.
那我们现在来完成第一步,找出句子当中所有主谓句的谓语。
为什么找谓语这件事这么重要呢?因为一个句子中有多少个谓语,就意味着其中有多少个简单句(没错,我把从句也叫做简单句,并列句我称之为简单句的连缀,而主从复合句我称之为简单句的组合)。
先把句子里的动词找出来:
听说 / 拿过 / 不属于 / 给
这样,我们就知道说这个句子里一共有四个简单句,接下来就好翻译了。
2.
接下来的一步,就是确定每个简单句所可以采用的英语句型了。
从没有听说……
这句话我们可以用“主语+谓语+宾语”的结构,也可以采用“主语+谓语+补语”的结构。
他拿过任何东西……
这句话采用“主语+谓语+宾语”的结构。
不属于他的(东西)……
这句话采用“主语+谓语+补语”的结构。为什么呢?因为“属于”这个动词里,“于”其实是个介词,所以在汉语里,“属”这个动词其实相当于所谓的“不及物动词”。
朋友给他的……
这个句子很明显可以采用“主语+谓语”的结构;但其实考虑到这句话的偏正属性,我们也可以用过去分词结构,显得更简练。
3.
四个谓语,四个简单句,按照第2步当中确定好的结构,逐个翻译:
从没有听说……
Nobody ever heard that… / It has never been said that…
注意,因为原句中“听说”和“拿过”这两个谓语是紧邻的,而且从意义上看是包含关系,所以这里的结构词我们不用“of”而用“that”,因为that才能用来引导一个简单句。
他拿过任何东西……
He took anything that…
注意:同理,这里因为“拿过”和“不属于”这两个谓语紧邻而且属于包含关系,结构词同样用“that”。
不属于他的(东西)……
(things) that didn’t belong to him…
注意:这个句子乍看之下只是一个偏正短语,而不像一个简单句,但事实上,正因为句中包含了一个动词,才使得这个句子成了一个简单句。换句话说,偏正短语中如果出现动词,则转换为定语从句(偏正句)。
朋友给他的……
His friends gave to him… / Given to him by his friends…
注意:这个句子跟上面那个一样,因为有动词而变成了简单句。
4.
下面一步,就该处理非主谓句的部分了。
在他的总统任期内……
注意:“在……内”是一个介词短语,这个短语被一个逗号与主句分隔,成为修饰句子的状语。
哪怕是……
注意:这句话里的“是”虽然在汉语中作动词用,但英语中没有相对应的表达,故而采用其它手段翻译。
并不太贵重的礼物……
注意:这是一个偏正短语,中心词“礼物”。我们可以将其作为前置定语,也可以将其作为后置定语;如果后置,则需变为定语从句(偏正句)。
5.
对非谓语句分析完毕之后,就该把它们翻译出来了。
在他的总统任期内……
During his presidency…
哪怕是……
Even…
并不太贵重的礼物……
Not-too-expensive presents… / Presents that were not too expensive…
6.
最后,将各个主谓句和非主谓句整理到一起,加以润色,形成最终翻译:
During his presidency, it has never been said that he took anything that didn’t belong to him, not even the not-too-expensive presents given to him by his friends.
注意:这句话当中的某些词,仍然可以润色,换成更“高级”、更“简练”的词汇。
小贴士:
其实在汉译英的过程当中,我个人来看,主要有两大困难,一个就是今天我们重点探讨的句法结构的选择问题,而另一个,就是汉语词汇的英译问题。举个例子,今天所选的句子里,有“总统任期”“哪怕”“并不太贵重”等词,一时之间可能确实不知道该怎么翻译,这个时候该怎么办呢?
我个人的经验是,大可以忽略这些词汇,留下不译,即:
During his 总统任期, it has never been said that he took anything that didn’t belong to him, 哪怕是 不那么贵重的 presents given to him by his friends.
留下是留下了,真要翻译的话,到底怎么翻译才好呢?接下来我们一个一个来分析一下:
首先是“总统任期”,不知道这个怎么翻译,我们可以变通一下,所谓“总统任期”,其实就是当总统的那段时间,我们可以说成“the period of time when he was president”,虽然长了一点,但原话的意思传达到了,也就无可厚非了。当然,如果知道presidency这个词,那是最好的,也最简练。
其次是“哪怕”,这时候就需要参考我们的汉语词典了。外研社汉语词典解释说,“哪怕”表示姑且承认某种事实,常跟“也”“都”“还”搭配,相当于“即使”“纵然”等。那我们一看,“即使”的英文我们不是知道吗,当然就可以拿来用了嘛。
最后是“不那么贵重”,这是个组合型偏正短语,由“不”“那么”“贵重”三部分组合而成;我们可以抓住它的核心,就是“贵重”,“贵重”我们其实是知道怎么用英语表达的,之后,要么是从词典里找贵重的反义词,要么就是仿照这个组合型短语的结构,自己组一个词“not-too-expensive”,这两种做法都是可以的。
好了,那么今天的译展身手就分享到这里了,如果你觉得上面的内容帮到了你,请动动手指,把这篇文章分享到朋友圈吧~