The Dog, the Rooster and the Fox

A Dog and a Rooster, who were the best of friends, wished very much to see something of the world.

狗和公鸡是两个好朋友,他们很想去看看外面的世界。

So they decided to leave the farmyard and to set out into the world along the road that led to the woods.

于是他们决定离开农场,沿着通往树林的道路一直向前走。

The two comrades traveled along in the very best of spirits and without meeting any adventure to speak of.

两个伙伴一路兴致勃勃,没有遇到任何危险。

At nightfall the Rooster, looking for a place to roost, as was his custom, spied nearby a hollow tree that he thought would do very nicely for a night's lodging.

夜幕降临,公鸡一如既往地想找个地方休息,他看到旁边一颗空心树,觉得是晚上栖息的好地方。

The Dog could creep inside and the Rooster would fly up on one of the branches.

狗可以钻进去睡觉,而他可以飞到树枝上休息。

So said, so done, and both slept very comfortably.

他们就这样做了,两人舒适地入睡了。

With the first glimmer of dawn the Rooster awoke.

伴随着黎明的第一缕阳光,公鸡醒来了。

For the moment he forgot just where he was.

此刻他忘了自己身在何处

He thought he was still in the farmyard where it had been his duty to arouse the household at daybreak.

他以为自己仍然在农场,自己的使命就是早晨唤醒农夫一家。

So standing on tip-toes he flapped his wings and crowed lustily.

于是他踮起脚尖,拍拍翅膀,开始放声打鸣。

But instead of awakening the farmer, he awakened a Fox not far off in the wood.

但他并没有唤醒农夫,而唤醒了森林中不远处的狐狸。

The Fox immediately had rosy visions of a very delicious breakfast.

狐狸马上就想象到了一顿美味的早餐。

Hurrying to the tree where the Rooster was roosting, he said very politely:

于是他连忙赶去了公鸡所在的那棵树,有礼貌地说道:

“A hearty welcome to our woods, honored sir.

“亲爱的先生,热烈欢迎你来到我们的森林。

I cannot tell you how glad I am to see you here.

见到你,我不知道有多高兴。

I am quite sure we shall become the closest of friends.”

我觉得我们一定能成为最好的朋友。”

“I feel highly flattered, kind sir,” replied the Rooster slyly.

公鸡狡猾地回答道:“友好的先生,我感觉非常荣幸,”

“If you will please go around to the door of my house at the foot of the tree, my porter will let you in.”

“你走到这棵树底下,那儿有一扇门,我的守门人会让你进来的。”

The hungry but unsuspecting Fox, went around the tree as he was told, and in a twinkling the Dog had seized him.

饥饿的狐狸毫不迟疑地走到了公鸡说的树下,一眨眼的功夫,狗就捉住了他。

Moral

Those who try to deceive may expect to be paid in their own coin.

寓意:

行骗者可能会自食恶果。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,482评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,377评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,762评论 0 342
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,273评论 1 279
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,289评论 5 373
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,046评论 1 285
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,351评论 3 400
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,988评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,476评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,948评论 2 324
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,064评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,712评论 4 323
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,261评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,264评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,486评论 1 262
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,511评论 2 354
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,802评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容