Ross 与 Carol 对话:
<1> so,what's new? 最近如何?
You never know 问问无妨嘛.
Carol是lesbian,和Susan在一起了。但是Ross 与之分手后,刚刚才得知Carol 怀孕了。
<2> Marty's still totally paranoid. Marty的疑心病还是很重.
How could I forget? 叫我怎么忘得了?
Irony:一句讽刺的反话。因为对方是抢了她老婆的女同。
<3> Are you through with that? 喝完没?
<4> The swallowing slowed me down.吞下去的时间太慢.
这个场景是 Ross 和 Monica的父母要来家中,父母对 Ross 更偏爱,对女儿较为挑剔。所以Monica 慌慌张张的收拾家里,紧张不安。
<5> So I balled it up and now I wish I was dead. 于是我将它揉成纸团.现在我有种生无可恋的感觉.
ball up: make a mess of, destroy or ruin
使混乱, 搞成一团
<6> She already fluffed that pillow.她已经拍过那个枕头了.
fluff: ruffle by combing the ends towards the scalp, for a full effect
拍打,使……变柔软
<7> I just don't wanna give them anymore ammunition.我只是不想让他们有任何借题发挥的机会.
ammunition 这里是隐喻,本意指炮弹,"炮弹"(指抨击别人的材料、手段或依据等,这里引申为“不给某人借题发挥的机会”.
<8> Well,and you know these people are pros. 你知道,这些人很专业的。
pro=professional 专业人士
<9> I never thought I'd be here.我从未想到会沦落到如此地步.
<10> Things changed .Roll with punches.世事难料,兵来将挡.
<11> The big one had a thing for you. 她们家老大对你有意思来着。
have a thing for sb. 对某人有好感
<12>It might take the heat off of me.因为这样可以让我喘口气(把火力转移一下)
take the heat off 减轻压力