与英语的抽象表达不同,汉语擅长具体而形象的表达法,主要因为:
汉语的哲学背景是儒、道、佛的悟性,而悟性有直觉性和形象性的特征
汉语是意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点,而且喜欢用动词化表达法(verbal style)有利于表达动态的情感和形象性、直觉性的行为
汉语缺乏像英语那样的词缀虚化手段,语义的词化和抽象化程度较低。
因此,许多经过词化的英语抽象词语,在汉语里常常找不到相应的词化形式,所以只能用短语、词组或句子表示,尤其用生动具体的形象词语或动词(词组)表示。
敲黑板,这里应该就是大家常说的英译汉过程中的“名词动化”啦~~
具体有哪些套路呢?
↓↓↓
用动词取代抽象名词
英语大量的行为抽象名词(action-noun)表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,则显得不自然,不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用动词优势,以动代静,以实代虚。
He had surfaced with less visibility in the policy decisions.
他在决策过程中已经不那么抛头露面了。
In handing the materials of history, each act of selection is also an act of judgment, and therefore the charge of bias is never completely answerable.
在处理历史资料时,每选一项资料就是作出一种判断,因此不能说完全没有偏见。
用范畴词使抽象概念具体化
范畴词(category word)用来表示行为,现象、属性等概念的所属范围。是汉语常用的特指手段。
What they wanted most was an end of uncertainties.
那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
He was described as impressed by Deng’s flexibility.
据说他对邓的灵活态度印象深刻。
He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.
他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神黯淡。
用具体的词语阐释抽象的词义
英语抽象词的涵义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词来表达,这时常借助具体的词语来解释抽象的词义。
This rambling propensity strengthened with years.
岁月增添,游兴更浓。
She wondered whether her outspokenness might be a liability to Frankli n.
她怀疑自己那么心直口快,是否会成为富兰克林的包袱。
用形象性词语使抽象意义具体化
He waited for her arrival with a frenzied agitation.
他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。
I ask gentlemen, sir, what means this martial array, if its purpose be not to force us to submission?
请问诸位先生,摆出这副张牙舞爪的阵势,如果不是为了迫使我们屈服,还有什么目的呢?
类似的还有,feed on fancies画饼充饥,offend public decency伤风败俗,make a little contribution添砖加瓦等等。