如果从网络日语词典里查这个生词,可以得到以下信息:
豪快(ごうかい )
含义:
豪爽;豪迈,豁达;雄壮。(堂々として力にあふれ,気持ちのよいさま。)
例句:
1、豪快な人物。/豪爽的人物。
2、豪快なショット。/有力的一击。
3、豪快に投げを打つ。/漂亮地一摔。
确实和“豪爽”、“豪迈”、“雄壮”一类的词含义接近。但是在实际生活中,经常还看到日本人用它形容某个料理,比如标题说的「豪快なチキン」。
网络词典毕竟不够全面,我们再查查其他词典,就能找到以下解释:
人の性格、やり方、また、物の動きなど、規模が大きく、のびのびとして気持のよいこと。また、そのさま。(出典:精選版 日本国語大辞典)
是不是更能理解这个词的含义了?
所以这个时候「豪快なチキン」就不能翻译成“豪迈的鸡肉”了。虽然日本人的本意是这道菜很有“冲击力”、“让人留下印象”。但翻译需要符合汉语的表达习惯。
可以翻译为“大量的鸡肉”。
又比如「豪快な料理」,如果料理种类很多,还可以翻译为“丰盛的料理”。总之需要灵活翻译。