一大早收到这本《追寻逝去的时光》,迫不及待打开翻看。这本书有一个非常唯美译名《追忆似水年华》,而这本书的译者,用了一个更为平实的名字巜追寻逝去的时光》。
马塞尔·普鲁斯特的名字和他的这部作品是久负盛名,但读过的人颇少。"冗长"是很多人对这部书的评价,也是不能读完这部七卷长篇小说的主要原因。
对于这个问题,周克希在序言中说,我的感受是,"译觉得是,译后绝非"。翻译是最精细的阅读,我在第一卷序一中写过这种"绝非"的感受:每译几段,我总会预感到,前面有美妙的东西在等着我,那些无比美妙的东西,往往有层坚壳裹着似得,要使劲(常常是使出浑身解数)打开壳,才会惊喜地发现里面闪光的内容。
这本小说到底好在哪里?
普鲁斯特说他写的是一本大书,他在第七卷中写到,文学写的就是真实的生活,或者说唯一完全真实的生活,不仅是自己的生活,而且是别人的生活,主人公从贡布雷的家出去,有两个"边",也就是两条路,斯万家那边(去斯万家的路),意味着布尔乔亚,爱情,或者说情爱,包括异性恋和同性恋音乐,盖尔芒特家那边意味着贵族世家,社交绘画和文学写作最后两边交织在一起,作者就写出了这本大书,这本把他精神生活的体验,把他的思想,他的痛苦都浓缩进去的"大书"。
他写的各式各样的人物社交场的众生相,人性的弱点,乃至静物、景色,都让人有"写尽"之感,即便是写一杯椴花,写家乡的一条河流,一池睡莲,都写得那么精彩,那么美妙。比如说,读到写静物和景色的段落,我会想起柳宗元的《小石潭记》,想起张岱的《湖心亭记》,虽然语言截然不同,但是那种隽永的风味,却是相通的。小说中不同的人物说不同的话,这种声口毕肖的高超本领,使我想起《红楼梦》。
回到这个绘本小说,虽然绘本的绘画类型不是我喜欢的类型,但是,但是作者绘画的精细程度让我刮目相看。一副画,一盏灯,一个建筑都描绘得相当精细,绝不含糊。对于我们不熟悉当时法国生活现状的人来说,是非常好的场景还原。
绘本还有一个特点,就是里面的对话和旁白均摘自小说原文,无一字增删。
你看在作家眼中的halo effect和偏见的是不是充满哲理。读Thinking, Fast and slow有感。