Дождь моросит, темно и скучно,
Смотрю в окно на телеграф.
Хотел бы думать равнодушно,
В уме неделю перебрав.
窗外小雨淅沥沥,
窗内有人忧郁又孤寂。
捧着电报,凝视窗外,
要是能淡然处之,
心静如水地相思一周该多好!
Не такова моя натура:
Спокойствие мне не дано,
Как у больных температура,
Скачу то в небо, то на дно.
但我不是那样(淡定)的性格,
心久久不能平静,
就像病人的体温,
时而上天,时而入地,忽高忽低。
Во вторник (и без всякой лести)
Я чувствовал такой подъем:
У Юрочки сначала вместе,
Потом в театре мы вдвоем.
星期二(平淡如水的日子里),
我却感到了情绪的高涨。
起初是跟尤拉奇卡在一起腻着,
随后,我们又在影剧院里出双入对。
От среды и до субботы
Я в заточенье заключен.
Когда же невтерпеж забота,
Звоню я робко в телефон.
星期三到星期六我如同被关进牢房一样
(思念成灾),
实在惦念忍无可忍时,
我就怯生生地打过去电话(倾诉相思之苦)。
И не нарушил я традиций:
Писал стихи, курил, вздыхал
И время ваших репетиций
«Презренной прозой» проклинал.
我照例遵守规矩(尽量不去打扰你),
(我无聊时)写情诗,
不停地吸烟,长吁短叹,
也会咒骂你们彩排节目霸占了那么多时间,
(让我不能与爱人团聚。)
У Вас в субботу ужин «шпажный»,
Наутро Вам стихи пришлю.
Еще не сбросив хмель отважный,
Прочтете Вы, что я люблю.
星期六你们那里会举行隆重的晚宴,
第二天早晨你会收到我寄来的情诗。
还未从宿醉中清醒时,
你会读到饱含深情的诗行:
我爱你!
Еще три дня.
О, я прославлю
Твой день, Архангел Михаил!
В полтину свечку я поставлю,
Чтоб он почаще приходил.
哦!神圣的天使呀!
还有三天就是我为你唱赞美诗的日子啦,
我将为你点燃50只蜡烛(诚心祈祷),
愿您常把爱的讯息为我带来!
Дождь моросит, но мне не скучно
Смотреть в окно на телеграф,
Сидеть не в силах равнодушно,
В уме неделю перебрав.
窗外小雨仍在淅沥沥,
但我却不再孤寂。
捧着电报,凝视窗外,
无力安然的静坐,
但却可以平静的相思一个星期!
Автор :
Кузмин, Михаил Алексеевич
作者:库兹明.米哈依尔.阿列克谢耶维奇
翻译:琳琳(原创)
本译文仅供研习和欣赏,欢迎转发文章app,不得用于商业用途!