12月现象级英语社群写作反馈复盘二

      第二次写作是译写,相对来说比较简单,如果按中文来直接翻译的话当然没有问题,但是如果要写得好,抓住阅读者的眼球,体现写作者在遣词造句方面,还有文本构架安排方面的功力就得下一番功夫了,而且特别考验自己的积累。俗话说台上一分钟,台下十年功说的就是这个吧。嘴上功夫修炼得如何,最终还得体现在写作上,听、说、读、写为什么写放最后是有深意的。

     这次写作的主题是如何写观点综述?其实就是把一段话译写成英文,给的中文文本是:

       创新工场董事长兼首席执行官李开复在他的新书《AI·未来》中指出,中美之间的人工智能大战不可避免,而且中国会从中获胜。谷歌前CEO埃里克·施密特与他的观点类似,他认为中国程序员屡屡在谷歌举办的编程竞赛中获奖足以说明中国人工智能人才的质量。除了人才外,中国还在资金、监管和数据这几个重要因素中更胜一筹。

Justin’s version: 

AI Superpowers: China, Silicon Valley, and the New World Order, a new book by Kai-Fu Lee, the Chairman and CEO of Sinovation Ventures, argued that the AI war between China and the US is inevitable, and China would prevail in the end. Eric Schmidt, former CEO of Google, takes a similar line, arguing that the fact that Chinese software engineers have repeatedly won coding competitions held by Google is indicative of the caliber of the Chinese programmers. As well as AI talent, China has the edge in a few key areas-capital, regulation, and data.

         从中可以看出用词更高级,表达更清晰。下面是我自己的译写版本:

AI Super-Powers, an influential new book by Kai-fu lee, chairman and CEO of innovation works, argued that a war between China and the United States over artificial intelligence is inevitable and China will win. Eric Schmidt, former CEO of Google, takes a similar line, arguing that the number of Chinese programmers winning programming competitions held by Google is a good indicator of the quality of Chinese ai talent. As well as talent factor, China is better at several other important things-capital, regulation and data.

        对比以后发现,还是有不少地方有错或者不恰当的地方,书名虽然查了资料,但没有全部照搬;人名首字母该大写没有大写;主席前面应该加the;创新工场的英文译名已经修改了,没有查清楚;AI大战应该是特指,所以应该加the;主句和从句时态不一致;大小写不注意;显然是不严谨,再次对比检查以后,汗颜!一些表达上不够地道,清晰,有些地方明显重复用词,不好!

        所以认真听取了直播后,关键点总结如下:

        容易出错的地方:

AI Superpowers:China,Silicon Valley,and the New World Order书名,李开复写这本书是用的英文,所以一定要查一下原书名,全名。英文的书名没有书名号,要用斜体。Kai-Fu Lee作者名字需要查。Sinovation Ventures创新工场的翻译,尽可能不要有一丝一毫的错误,(组合词中使用的是富有深意的两个或几个单词的组合,如sinology汉学,bromance好基友,glocal全球本地化)。主席需要the Chairman。China would prevail in the end中使用would因为主句使用了argued过去式,所以从句要使用would。

           易错点总结:

          1.时态

           2. 同位语的位置

          3.人名、公司名字等专有名词的写法

          4.书名的翻译

          5.职位的写法

           6.英文书名、节目名字、专辑名字斜体

        应该避免的错误是基础,需要严谨的态度和练习,形成肌肉记忆,除此之外,更多的是应该从写作好的文本学习好的和可以学习的表达:

prevail, the fact that句式, repeatedly, is indicative of the caliber, has the edge.

Dr.Kai-Fu Li; be victorious, win out, prevail; the Sino-US AI war; the latter; multiple awards; repeated winnings; programming competitions, Google Code Jam;

are well qualified, is a strong testimony to, has fully demonstrated the capability of China’s talent, is a good indicator of;

is superior to, takes the lead in, has an edge, has the competitive edge, gains the upper hand over, boast several other edges, determinants

         值得学习的句子:

arguing that China has shown its talent in AI technology based on the fact the Chinese programmers have won several awards in Google Code Jam contrests

arguing that the high quality of Chinese AI talents has been fully demonstrted by the fact that Chinese programmers have frequently won awards in programming competitions...

arguing that Chinese programmers have repeatedly won awards in the programming competition held by Google,sufficiently illustrate【illustrating】the quality of Chinese artificial intelligence talents...

       以上都是同学们写得好的句子和使用地道的词,说明向同学的写作作品学习的重要性,还有灵活运用每日一词,或者自己积累的语料库,体现自己的能力。看见好的句式,想想自己还可以怎么写,努力一点就可以写出来的句子,这样说明了大量的积累才是王道!

        避免犯错以外还需要注意的表达:

Li Kaifu,Kai Fu Lai;Innovation Factory一定要上网查,准确写出来不至于有偏差;

<AI super powers>,《AI future》,A.I. Future 英文书名不能使用书名号,要使用斜体,还是需要上网查准确的英文叫法;

conflict是指冲突,比如巴以冲突;battle是指战役,在一场战争中的一场或几场战役,而war是指整场战争,持续时间长;

justifies talent是不太合适的表达;irrevocable是发生了不可撤回的而文章需要表达的是一定会发生的(可以用unavoidable),indicate在这个语境中不恰当;

monitoring,supervision莅临指导,principle;用词关乎语境,所以查完英汉词典,还应该查其英英释义和例句,避免被误导。

        分析完上面这些,就要总结一下怎样进行文本写作练习了,这里Justin总结了 Takeaway: 使用平行文本进行大量译写练习,就是利用既有英文又有中文的文本进行大量的仿写练习。

       为什么要使用这个方法:1 从翻译开始,难度和心理门槛都比较低,尤其适合水平比较基础的同学;2 高质量的英文文本更适合进行刻意练习,有助于熟练掌握地道句式和高频表达。记忆会更深

        怎么来操作:1 找到适合练习的平行文本;2 先不看英文翻译,阅读中文,做句子译写练习;3 阅读英文文本,对照自己的句子,看有哪些区别,为什么会有这些区别;4 选取若干高频表达,查同义词词典和搭配词典。

         从今天这篇文章中的高频表达总结来举例:

        1.(在某本书、某篇文章中)指出

        2.大战、不可避免、获胜;

        3.与某人所持的观点类似;

        4.屡屡;

        5.足以说明;

        6. 更胜一筹。

       总结出来以后看其他同学写的,或者查同义词和搭配词典,拓展自己的语料库,积累到一定的时候,可以进行分类,并且有意识的根据分类来考虑可以使用的地方,这样就比较地道和生动地写出句子。同时应该在阅读的时候有意识地积累,因为词典是不能穷尽所有的表达的。阅读材料的选取Justin列举了几个:

          1 .《纽约时报》中文网

          2 .《经济学人》商论

          3 . 高质量英汉汉英读物

           还是那句话:练习,练习,再练习,但要有目的地,有方法和有智慧地刻意练习,以形成肌肉的,长期的记忆,让自己有料可以抖,同时不要给自己太大压力,有用,记得牢才是重点,贪多嚼不烂反而适得其反。收获很大,写作一直以来都是我的弱项,每每遇到,都会踌躇不前,自己肚子里东西太少的缘故,谢谢老师们的教导!有方法,有方向,坚持下来必定有成果!

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,088评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,715评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,361评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,099评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 60,987评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,063评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,486评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,175评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,440评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,518评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,305评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,190评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,550评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,880评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,152评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,451评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,637评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容

  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,251评论 0 10
  • 一. 针对“李开复新书”译写练习易出错之处 1. 时态:主句 argued 为过去时,从句表将来要用 would ...
    史妍阅读 371评论 0 3
  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,229评论 0 23
  • 永洪:你好! 12月8日的信于13日收到,目前缺粮票,现随信内装省票20市斤邮来。关于永容的学习成绩我从来都没有责...
    憨儿_d2cd阅读 422评论 1 3
  • 六一寄语:“不要因为世界太过复杂,而背叛了你的单纯。” 还记得自己的第一个六一儿童节。是在外婆家的小学,一年级...
    白衣沧苟阅读 215评论 0 0