You’re probably a little surprised to hear me talking about admirers at such a tender age. Unfortunately,or not,as the case may be,this vice【n. 恶习;缺点;[机] 老虎钳;卖淫】 seems to be a rampant【adj. 猖獗的;蔓延的;狂暴的;奔放的】 at our school. As soon as a boy asks if he can bicycle home with me and we get to talking,nine times out of ten I can be sure he’ll became enamored【adj. 迷恋的;倾心的】 on the spot【n. 地点;斑点】 and won’t let me out of his sight for a second. His ardor【n. 热情;狂热;灼热】 eventually cools,especially since I ignore his passionate【adj. 热情的;热烈的,激昂的;易怒的】 glances and pedal【v. 骑(自行车);踩踏板】 blithely【adv. 快活地;无忧无虑地】 on my way. If it gets so bad that they start rambling on about “asking Father’s permission”,I swerve slightly on my bike,my schoolbag falls,and the young man feels obliged to get off his bike and hand me the bag,by which time I’ve switched the conversation to another topic. These are the most innocent【adj. 无辜的;无罪的;无知的】 types. Of course,there are those who blow you kisses or try to take hold of your arm,but they ’re definitely knocking on the wrong door. I get off my bike and either refuse to make further use of their company or act as if I’m insulted and tell them in no uncertain terms to go on home without me. There you are. We’ve now laid the basis for our friendship. Until tomorrow.
我这么小就谈论仰慕者你可能有点惊讶吧。不管不幸与否,这种恶习在我们学校似乎很猖獗。只要一个男孩问他能不能和我骑自行车回家,我们开始交谈,十有八九他会立刻被迷住,一刻也不让我离开他的视线。他的热情最终会平静,尤其是当我无视他热情的眼神,漫不经心地向前骑。如果情况变得很糟,他们开始瞎扯“征求父亲的许可”,我的自行车稍微转向,我的书包掉了下来,那个年轻人觉得有必要下车把书包递给我,这时我已经把话题转移到另一个话题。这些都是最规矩的人了。当然,也有一些人向你抛飞吻或试图拉你的胳膊,但他们肯定找错人了。我从自行车上下来,要么拒绝继续和他们在一起,要么表现得好像自己受到了侮辱,毫不含糊地告诉他们自己回家去。今天就这样吧。我们现在已经为我们的友谊奠定了基础。到明天。
Yours,Anne
你的安妮