英语中的orange起源于公园壹叁零零年,表示我们都很爱的那种水果。最早来自于古法语orange和orenge,当然,这两个小朋友最后也在公元十二世纪的时候进化成了现代法语里的orange,无独有偶,和它的罗曼语族表弟英语里的orange长得确实很像了,不过要注意喽,它们的读音可是非常不同的。中古拉丁文当中也有pomum de orenge这种说法,pomum是指喉结,这种水果长得很像orange,可是味道很苦,简直难以下咽,用现代英语来说就是bitter orange。如果你去过马德里,你就会发现夏季的时候,街边的桔子树上挂满了这样的大果实,挂不住掉下来还能妥妥地把停在路边的车的顶棚砸个大坑,可是大坑都砸了不少,为什么就是没人来把它们领回家呢?答案就是,它们的味道实在不怎么样,如果你抱一个回家一尝,你大概就会非常明白这是为什么,啊多么痛的领悟……。
当然作为罗曼语族大表姐的意大利语里也有arancia,但它最早可不是长这样的,它那个时候叫做naracia,为什么长得那么奇怪呢?因为naracia 是从威尼斯方言里的naranza变过来的,威尼斯方言里的这位又是从阿拉伯语的罗曼拼音naranj生凹过来的,而naranj又是从哪来的呢?就是波斯语里罗曼拼音里的narang了!说到这里,悄悄告诉你一个秘密,我们神秘妖娆的梵语里桔子树怎么说来着?naranga-a----它们长的很像吧。不难看出,这种水果在欧洲当年还是从中东进口的呢。而作为一种灿烂绚丽的色彩出现在我们的视野里,那就是16世纪的故事了。
古法语和古意大利语的文献中,时时能够看到une narange和una narancia这样的说法,和我们认识的orange还不怎么像,原因就在于首字母n,没错,在历史的长河中,它慢慢脱落了,这大概是受到了法语里金色(ore)这个词的影响,这个词也被用作了一个小镇Orange的镇名。大家也许没有听说一个叫做Orangemen的神秘社团组织,如果这篇文章接收到的喜欢足够多的话,就会接着给大家讲故事哟!哈哈哈,还不快用你的小手指点个赞。
言归正传啦,这个Orange镇的名字,看着就像是从水果narancia拉扯过来的。就好像中文里有水果这个单词,然后我们就在地球仪上点一个小点,叫它果果镇。说到这里,不免有一些口干舌燥,真是好想念香甜可口的橙汁,orange juice, 这个说法可是到了十八世纪才出现的,难道十八世纪之前的人们就不喝这种美妙的饮料吗?