机缘巧合,翻译了一下雪莱的诗歌《变》
诗歌原文:
Mutability
Percy Bysshe Shelley
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly! -yet soon
Night closes round, and they are lost for ever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.—A dream has power to poison sleep;
We rise.—One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!—For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man’s yesterday may ne’er be like his morrow;
Nought may endure but Mutablilty.
译文1
是行云将一轮月遮掩
不停地拉扯、闪烁
云海的微波浮动,月光似霰
而当午夜拉上幕帘,又复归黯淡
好似被遗忘的古琴,走了调的弦
清风吹拂,回音种种
那躯体苍老而脆弱
弹奏变成不相及的口胡
我们小憩,一场碎梦就搅乱安眠;
我们起身,一个杂念就颠覆一天;
我们感受、想象或思考,欢笑或者哭泣;
饱含几多愁又轻易摆脱:
不外如是啊,天命欢欣还是悲苦,
都会时来运转,隐藏祸福
人类的物是人非,四季更迭;
除了无常,一切无常无主
译文2
流云遮月兮,轻纱镂空。
微波浮动兮,月涌其中。
星河烁影兮,凉光似霰。
子夜幕合兮,复归黯灭。
古琴出尘兮,旧弦冷涩。
清风吹拂兮,回音平仄。
平仄成空兮,老态龙钟。
抑扬顿挫兮,变幻无穷。
甜美憩眠兮,碎梦惊扰。
香艳利禄兮,杂念乱道;
痛定思痛兮,哭笑同歌。
春水含愁兮,大江奔波。
不外如是兮,天命始定。
时来运转兮,祸福多径。
物是人非兮,更迭寒暑。
随机之变兮,无常无主。
春日融融,见笑见笑