威权的所在Where the authority lies
狂风暴雨使我们对神充满敬畏,
而温柔的清风让我们懂得感恩。
A Tempest fills us with respect to the beyond, as well a gentle breeze teaches us to be grateful.
151.
God' s great power is in the gentle breeze, not in the storm.
神的无限权威尽在温柔的轻风里,而非狂风暴雨中。
152.
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
这只是一个梦,万物放荡不羁,压迫着我。
但我醒来时,我将觉得这些都已聚集在你那里,于是我自由了。
153.
“Who is there to take up my duties? ”asked the setting sun.
“I shall do what I can, my master.”said the earthen lamp.
落日问道:“有谁可以承担我的责任呢?”
陶灯说道:“我要尽我的所能去做,我的主人。”
154.
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
摘下花瓣,并不能得到花的美丽。
155.
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
沉默蕴含着言语,宛如鸟巢怀抱着睡鸟。
156.
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
“大”不怕与“小”同行。
“中”却避而远之。
157.
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
黑夜悄悄地让花儿绽放,却让白天去接受谢意。
158.
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
强权者常将受害者的诉苦视为忘恩负义。
159.
When we rejoice in our fullness, then we can part with our fruits with joy.
当我们从追求充实中找到快乐时,便能愉快地和以结果为目的分手了。
160.
The raindrops kissed the earth and whispered, “We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven.”
雨点吻着大地,低语道:“我们是你想家的孩子,母亲,现在从天上回到你身边了。”
161.
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.蛛网假装要擒住露珠,却逮住了苍蝇。
162.
Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
爱情啊!当你手里拿着燃起的苦痛之灯走来时,我看见你的脸,而且以你为幸福。
163.
“The learned say that your lights will one day be no more.” said the firefly to the stars.
The stars made no answer.
萤火虫对繁星说:“学者们说你的光明总有一天会消失。”繁星不予回答。
164.
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
在黄昏的暮色中,黎明之鸟飞进了我的沉默之巢。
165.
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky. I hear the voice of their wings.
在我心头涌现的想法,就像一群野鸭飞过天空,我听到了它们振翅高飞的声音。
166.
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
沟渠总是天真的认为,河流的存在,是专门为它供给水源。
167.
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以痛苦来亲吻我的灵魂,却要求我用歌声作为回报。
168.
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
压迫着我的,到底是我那想要出走的灵魂,还是那轻敲我的心扉、想要进来的尘世之魂呢?
169.
Thought feeds itself with its own words and grows.
思想用自己的语言喂养了自己,从而茁壮成长。
170.
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
我把我心之钵轻轻浸入这沉默的时刻中,它盛满了爱。
171.
Either you have work or you have not.
When you have to say, "Let us do something", then begins mischief.
或者你在工作,或者你没有。
但当你开口说“我们来做些什么”时,就是准备要胡来了。
172.
The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin.
The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling? "
向日葵耻于与无名花朵为伍。
太阳升上来了,向无名花儿微笑,说道:“你好吗,我的宝贝儿?”
173.
“Who drives me forward like fate? ”
“The myself striding on my back.”
“谁如命运似的鞭策我前进呢?”
“是我自己,在身后大步向前走着。”
174.
The clouds fill the water-cups of the river, hiding themselves in the distant hills.
云把水倒入河流的杯盏里,自己却藏身远山。
175.
I spill water from my water-jar as I walk on my way, very little remains for my home.
我一路前行,水从我的瓶子中溢了出来,到家的时候已然所剩无几。
176.
The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark.
The small truth has words that are clear; the great truth has great silence.
杯中的水熠熠闪烁,海中的水却漆黑无边。
浅显的事理可以用文字阐释,而伟大的真理只能长久沉默。
177.
Your smile was the flowers of your own fields, your talk was the rustle of your own mountain pines,
but your heart was the woman that we all know.
你的微笑是你自己花园里的花朵,你的谈吐是你自己青山上的松涛;
但是你的心啊,却是我们都熟知的那颗女人心。
178.
It is the little things that I leave behind for my loved ones—great things are for everyone.
我把小礼物送给我的爱人——却将大礼物留给全人类。
179.
Woman, thou hast encircled the world' s heart with the depth of thy tears as the sea has the earth.
女人啊,你用泪海包围世界的心脏,就像大海环绕着大地。
180.
The sunshine greets me with a smile.
The rain, his sad sister, talks to my heart.
太阳微笑着向我致意。
而雨,他心情欠佳的妹妹,向我的心倾诉衷曲。
181.
My flower of the day dropped its petals forgotten.
In the evening it ripens into a golden fruit of memory.
我的白昼之花,它那被遗忘的花瓣已然凋零。在黄昏中,它已结为一颗金色的记忆之果。
182.
I am like the road in the night listening to the footfalls of its memories in silence.
我就像那夜间的小径,静静地倾听记忆的足音。
183.
The evening sky to me is like a window, and a lighted lamp, and a waing behind it.
对我来说,黄昏的天空就像一扇小窗、一盏明灯,背后隐藏着等候。
184.
He who is too busy doing good finds no time to be good.
太急于行善的人,反而没有时间来行善。
185.
I am the autumn cloud, empty of rain, see my fullness in the field of ripened rice.
我是秋天的云,空空无雨,但在成熟的稻田里,可以看见我的充实。
186.
They hated and killed and men praised them.
But God in shame hastens to hide its memory under the green grass.
他们愤世嫉俗,他们残酷杀戮,人们反而推崇他们。
唯有神以他们为耻,匆匆将这些回忆埋没于荒草。
187.
Toes are the fingers that have forsaken their past.
脚趾是舍弃了过往的手指。
188.
Darkness travels towards light, but blindness towards death.
黑暗向光明靠近,但盲者却向死亡靠近。
189.
The pet dog suspects the universe for scheming to take its place.
小狗疑心宇宙在密谋篡夺它的地位。
190.
Sit still, my heart, do not raise your dust.
Let the world find its way to you.
静坐吧,我的心,不要扬起你的灰尘。
让世界自己寻找通向你的路。
191.
The bow whispers to the arrow before it speeds forth—“Your freedom is mine. ”
弓对即将离弦的箭低语:“你的自由就是我的自由。”
192.
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
女人,在你的笑声里有着生命之泉的乐章。
193.
A mind all logic is like a knife all blade. It makes the hand bleed that uses it.
完全理智的心,有如一柄锋利的刀。它会让使用者的手流血。
194.
God loves man' s lamp lights better than his own great stars.
神对人间的灯火的喜爱甚于他自己的巨星。
195.
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
这个世界是被优美的音乐所驯服了的狂风暴雨的世界。
196.
“My heart is like the golden casket of thy kiss.”said the sunset cloud to the sun.
晚霞对落日说:“被你亲吻以后,我的心变得就像黄金的宝箱。”
197.
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
盲目的接触,你也许会被杀害;保持距离,说不定会获得成功。
198.
The cricket' s chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
蟋蟀的啁啾,夜雨的淅沥,穿越黑暗传至我耳边,仿佛逝去的青春重返我的梦中。
199.
“I have lost my dewdrop, ”Cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
花儿对着繁星落尽的晨空哭喊:“我的露珠全丢了。”
200.
The burning log bursts in flame and cries, “This is my flower, my death.”
燃烧着的木材,在熊熊火焰里呼喊:“这是我的花儿,我的死亡。”