1、P55,在苏联的松希尔。“苏联”作“前苏联”,苏联早已解体。P188、P190处同。(这条有争议,一说用“苏联”也可以)
2、P144,“睾固酮”应作“睾酮”。
3、P168,注释序号单独占了一行。
4、P185,“乔治亚人”应作“格鲁吉亚人”。
5、P188,“距离苏丹沙漠有几千公里远的阿拉斯加冻原”。查了一下,从苏丹的中心点到阿拉斯加的直线距离,大概是七千英里,即一万一千多公里,所以“几千公里”是错误的。
6、P190,“蒙古帝国文化几乎就是中国的翻版”。这句话有两处错误,一,蒙古帝国是个巨大的联合帝国,广义上讲,包括统治中国的元朝和四大汗国。它们覆盖的地域不只有中国文化;二,即使这里指的只是元朝,那也不能说是中国的翻版,元朝可以说是最不像中国传统王朝的王朝了,蒙古统治者几乎没怎么汉化,元朝皇帝会讲汉语的也没几个。
7、P191,“古罗马诗人弗吉尔”(Virgil),这个不算错误,只是人名翻译的不同,这个译者不是大陆人?很多已经通用的约定俗成的译名他都有新译法,比如这个古罗马诗人,一般文学史都写作“维吉尔”。
8、P242,“雅各布布·伯努利”(Jacob
Bernoulli),应该是“雅各布·伯努利”。
9、P260,“明显缺乏为生素C”,应该是“维生素C”,本页有两处这样的错误,这个错得有点儿不应该了。
10、P281,“库德族”,中国大陆一般作“库尔德人”,书中还有数处。Kurdistan一般翻译成库尔德斯坦。
11、P285,“法国极右派政党民族阵线”(Front National)一般译作“国民阵线”,就是今年参加法国总统大选且进入第二轮的那位玛丽·勒庞领导的党。
12、P343,“叙利亚前总统阿萨德”,阿萨德领导的叙利亚政府是中国政府承认的叙利亚合法政府,虽然他现在焦头烂额,但是并没有倒台,所以不是“前总统”。
13、P345,“卢安达大屠杀”,应该作“卢旺达大屠杀”,一般中国大陆读者熟悉的是卢旺达大屠杀,譬如《卢旺达饭店》之类的反战影片。所以这个译者是港台人士吗?此外还有多个人名、地名的译名和大陆通行译名不一致,不过并不很影响阅读。
我读的是中信出版社2017年2月第二版第3次印刷的版本。